Psalms 22

[] Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin? Niçin bana yardım etmekten, Haykırışıma kulak vermekten uzak duruyorsun?
Al Músico principal, sobre Ajeleth-sahar Salmo de David. DIOS mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor?
Ey Tanrım, gündüz sesleniyorum, yanıt vermiyorsun, Gece sesleniyorum, yine rahat yok bana.
Dios mío, clamo de día, y no oyes; Y de noche, y no hay para mí silencio.
Oysa sen kutsalsın, İsrail’in övgüleri üzerine taht kuran sensin.
Tú empero eres santo, Tú que habitas entre las alabanzas de Israel.
Sana güvendiler atalarımız, Sana dayandılar, onları kurtardın.
En ti esperaron nuestros padres: Esperaron, y tú los libraste.
Sana yakarıp kurtuldular, Sana güvendiler, aldanmadılar.
Clamaron á ti, y fueron librados: Esperaron en ti, y no se avergonzaron.
Ama ben insan değil, toprak kurduyum, İnsanlar beni küçümsüyor, halk hor görüyor.
Mas yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y desecho del pueblo.
[] Beni gören herkes alay ediyor, Sırıtıp baş sallayarak diyorlar ki,
Todos los que me ven, escarnecen de mí; Estiran los labios, menean la cabeza, diciendo:
[] “Sırtını RAB’be dayadı, kurtarsın bakalım onu, Madem onu seviyor, yardım etsin!”
Remítese á JEHOVÁ, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía.
Oysa beni ana rahminden çıkaran, Ana kucağındayken sana güvenmeyi öğreten sensin.
Empero tú eres el que me sacó del vientre, El que me haces esperar desde que estaba á los pechos de mi madre.
Doğuşumdan beri sana teslim edildim, Ana rahminden beri Tanrım sensin.
Sobre ti fuí echado desde la matriz: Desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios.
Benden uzak durma! Çünkü sıkıntı yanıbaşımda, Yardım edecek kimse yok.
No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude.
Boğalar kuşatıyor beni, Azgın Başan boğaları sarıyor çevremi.
Hanme rodeado muchos toros; Fuertes toros de Basán me han cercado.
Kükreyerek avını parçalayan aslanlar gibi Ağızlarını açıyorlar bana.
Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente.
Su gibi dökülüyorum, Bütün kemiklerim oynaklarından çıkıyor; Yüreğim balmumu gibi içimde eriyor.
Heme escurrido como aguas, Y todos mis huesos se descoyuntaron: Mi corazón fué como cera, Desliéndose en medio de mis entrañas.
[] Gücüm çömlek parçası gibi kurudu, Dilim damağıma yapışıyor; Beni ölüm toprağına yatırdın.
Secóse como un tiesto mi vigor, Y mi lengua se pegó á mi paladar; Y me has puesto en el polvo de la muerte.
Köpekler kuşatıyor beni, Kötüler sürüsü çevremi sarıyor, Ellerimi, ayaklarımı deliyorlar.
Porque perros me han rodeado, Hame cercado cuadrilla de malignos: Horadaron mis manos y mis pies.
Bütün kemiklerimi sayar oldum, Gözlerini dikmiş, bana bakıyorlar.
Contar puedo todos mis huesos; Ellos miran, considéranme.
[] Giysilerimi aralarında paylaşıyor, Elbisem için kura çekiyorlar.
Partieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes.
Ama sen, ya RAB, uzak durma; Ey gücüm benim, yardımıma koş!
Mas tú, JEHOVÁ, no te alejes; Fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda.
Canımı kılıçtan, Biricik hayatımı köpeğin pençesinden kurtar!
Libra de la espada mi alma; Del poder del perro mi única.
Kurtar beni aslanın ağzından, Yaban öküzlerinin boynuzundan. Yanıt ver bana!
Sálvame de la boca del león, Y óyeme librándome de los cuernos de los unicornios.
[] Adını kardeşlerime duyurayım, Topluluğun ortasında sana övgüler sunayım:
Anunciaré tu nombre á mis hermanos: En medio de la congregación te alabaré.
Ey sizler, RAB’den korkanlar, O’na övgüler sunun! Ey Yakup soyu, O’nu yüceltin! Ey İsrail soyu, O’na saygı gösterin!
Los que teméis á JEHOVÁ, alabadle; Glorificadle, simiente toda de Jacob; Y temed de él, vosotros, simiente toda de Israel.
Çünkü O mazlumun çektiği sıkıntıyı hafife almadı, Ondan tiksinmedi, yüz çevirmedi; Kendisini yardıma çağırdığında ona kulak verdi.
Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, Ni de él escondió su rostro; Sino que cuando clamó á él, oyóle.
Övgü konum sen olacaksın büyük toplulukta, Senden korkanların önünde yerine getireceğim adaklarımı.
De ti será mi alabanza en la grande congregación; Mis votos pagaré delante de los que le temen.
Yoksullar yiyip doyacak, RAB’be yönelenler O’na övgü sunacak. Sonsuza dek ömrünüz tükenmesin!
Comerán los pobres, y serán saciados: Alabarán á JEHOVÁ los que le buscan: Vivirá vuestro corazón para siempre.
Yeryüzünün dört bucağı anımsayıp RAB’be dönecek, Ulusların bütün soyları O’nun önünde yere kapanacak.
Acordarse han, y volveránse á JEHOVÁ todos los términos de la tierra; Y se humillarán delante de ti todas las familias de las gentes.
Çünkü egemenlik RAB’bindir, Ulusları O yönetir.
Porque de JEHOVÁ es el reino; Y él se enseñoreará de las gentes.
Yeryüzündeki bütün zenginler doyacak Ve O’nun önünde yere kapanacak, Toprağa gidenler, Ölümlerine engel olamayanlar, Eğilecekler O’nun önünde.
Comerán y adorarán todos los poderosos de la tierra: Postraránse delante de él todos los que descienden al polvo, Si bien ninguno puede conservar la vida á su propia alma.
Gelecek kuşaklar O’na kulluk edecek, Rab yeni kuşaklara anlatılacak.
La posteridad le servirá; Será ella contada por una generación de JEHOVÁ.
O’nun kurtarışını, “Rab yaptı bunları” diyerek, Henüz doğmamış bir halka duyuracaklar.
Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, Su justicia que él hizo.