Proverbs 23

Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti;
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones.
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos:
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de JEHOVÁ todo tiempo:
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Y serás como el que yace en medio de la mar, Ó como el que está en la punta de un mastelero.
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.