Job 5

“Haydi çağır, seni yanıtlayan çıkacak mı? Meleklerin hangisine yöneleceksin?
AHORA pues da voces, si habrá quien te responda; ¿Y á cuál de los santos te volverás?
Aptalı üzüntü öldürür, Budalayı kıskançlık bitirir.
Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia.
Ben aptalın kök saldığını görünce, Hemen yurduna lanet ettim.
Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación.
Çocukları güvenlikten uzak, Mahkeme kapısında ezilir, Savunan çıkmaz.
Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre.
Ürününü açlar yer, Dikenler arasındakini bile toplarlar; Mallarını susamışlar yutmak ister.
Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda.
Çünkü dert topraktan çıkmaz, Sıkıntı yerden bitmez.
Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra.
Havaya uçuşan kıvılcımlar gibi Sıkıntı çekmek için doğar insan.
Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción.
“Oysa ben Tanrı’ya yönelir, Davamı O’na bırakırdım.
Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios:
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O’dur.
El cual hace cosas grandes é inescrutables, Y maravillas que no tienen cuento:
Yeryüzüne yağmur yağdırır, Tarlalara sular gönderir.
Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos:
Düşkünleri yükseltir, Yaslıları esenliğe çıkarır.
Que pone los humildes en altura, Y los enlutados son levantados á salud:
Kurnazların oyununu bozar, Düzenlerini gerçekleştiremesinler diye.
Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada:
[] Bilgeleri kurnazlıklarında yakalar, Düzenbazların oyunu son bulur.
Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido;
Gündüz karanlığa toslar, Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.
De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche:
Yoksulu onların kılıç gibi ağzından Ve güçlünün elinden O kurtarır.
Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta;
Yoksul umutlanır, Haksızlık ağzını kapar.
Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca.
[] “İşte, ne mutlu Tanrı’nın eğittiği insana! Bu yüzden Her Şeye Gücü Yeten’in yola getirişini küçümseme.
He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: Por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.
Çünkü O hem yaralar hem sarar, O incitir, ama elleri sağaltır.
Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: Él hiere, y sus manos curan.
Altı kez sıkıntıya düşsen seni kurtarır, Yedinci kez de sana zarar vermez.
En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.
Kıtlıkta ölümden, Savaşta kılıçtan seni O koruyacak.
En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada.
Kamçılayan dillerden uzak kalacak, Yıkım gelince korkmayacaksın.
Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere.
Yıkıma, açlığa gülüp geçecek, Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.
De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo:
Çünkü tarladaki taşlarla anlaşacaksın, Yabanıl hayvanlar seninle barışacak.
Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas.
Çadırının güvenlik içinde olduğunu bilecek, Yurdunu yoklayınca eksik bulmayacaksın.
Y sabrás que hay paz en tu tienda; Y visitarás tu morada, y no pecarás.
Çocuklarının çoğalacağını bileceksin, Soyun ot gibi bitecek.
Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra.
Zamanında toplanan demetler gibi, Mezara dinç gireceksin.
Y vendrás en la vejez á la sepultura, Como el montón de trigo que se coge á su tiempo.
“İşte araştırdık, doğrudur, Onun için bunu dinle ve belle.”
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Óyelo, y juzga tú para contigo.