Job 37

“Yüreğim titrer buna, Yerinden oynar.
Á ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar.
Dinleyin, gürleyen sesini dinleyin, Ağzından çıkan sesi!
Oíd atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
Şimşeğini göğün altındaki her yere, Yeryüzünün dört bucağına salar.
Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra.
Ardından bir ses gümbürder, Görkemli sesiyle gürler. Sesi duyulunca şimşekleri alıkoymaz.
Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Tanrı’nın sesi şaşılacak biçimde gürler, O, anlayışımızın ötesinde büyük işler yapar.
Tronará Dios maravillosamente con su voz; Él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
Çünkü kara, ‘Yere düş’ der, Sağanağa, ‘Bütün şiddetinle boşal.’
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza.
Yarattığı bütün insanlar ne yaptığını bilsin diye, Herkese işini bıraktırır.
Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra.
Hayvanlar kovuklarına girer, İnlerinde otururlar.
La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas.
Kasırga yuvasından kopar, Soğuk saçılan rüzgarlardan.
Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte.
Tanrı’nın soluğu suları dondurur, Geniş sular buz tutar.
Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas.
Bulutlara nem yükler, Şimşeğini her yana yayar.
Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.
Yeryüzünde ne buyurursa yapmak üzere Bulutlar O’nun istediği yönde döner durur.
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara.
Ya insanları cezalandırmak Ya da yeryüzünü sulayıp sevgisini göstermek için Yağmur gönderir.
Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer.
“Dinle, Eyüp, Dur da düşün Tanrı’nın şaşılası işlerini.
Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios.
Tanrı’nın bulutları nasıl düzenlediğini, Şimşeğini nasıl çaktırdığını biliyor musun?
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube?
Bulutların dengesini, Bilgisi kusursuz olanın şaşılası işlerini biliyor musun?
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría?
Dünyanın soluğu kesildiğinde Güneyin kavurucu rüzgarı altında Giysilerin seni terletmez mi?
¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
Dökme tunç bir ayna kadar sert olan gökkubbeyi O’nunla birlikte yayabilir misin?
¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido?
“O’na ne söyleyeceğimizi öğret bize, Çünkü karanlık yüzünden sözümüze düzen veremiyoruz.
Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas.
Konuşmak istediğim O’na söylenebilir mi? Kimse yutulmak ister mi?
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
Rüzgar geçip göğü temizlediğinde Gökte parıldayan ışığa kimse bakamaz.
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,
Altın parıltısı geliyor kuzeyden, Tanrı korkunç görkeme bürünmüş.
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
Her Şeye Gücü Yeten’e biz ulaşamayız. Gücü yücedir, Adaleti ve eşsiz doğruluğuyla kimseyi ezmez.
Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
Bu yüzden insanlar O’na saygı duyar, Çünkü O, bilgeleri dikkate almaz.”
Temerlo han por tanto los hombres: Él no mira á los sabios de corazón.