Ecclesiastes 10

Ölü sinekler attarın ıtırını kokutur. Biraz aptallık da bilgeliği ve saygınlığı bastırır.
LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Bilgenin yüreği hep doğruya eğilimlidir, Akılsızın ise, hep yanlışa.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Yolda yürürken bile akılsızın aklı kıttır, Akılsız olduğunu herkese gösterir.
Y aun mientras va el necio por el camino, fáltale su cordura, y dice á todos, que es necio.
Yöneticinin öfkesi sana karşı alevlenirse, Yerinden ayrılma; Çünkü serinkanlılık büyük yanlışları bastırır.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
Güneşin altında gördüğüm bir haksızlık var, Yöneticiden kaynaklanan bir yanlışı andırıyor:
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
Zenginler düşük makamlarda otururken, Aptallar yüksek makamlara atanıyor.
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
Köleleri at sırtında, Önderleri yerde köleler gibi yürürken gördüm.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
[] Çukur kazan içine kendi düşer, Duvarda gedik açanı yılan sokar.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
Taş çıkaran taştan incinir, Odun yaran tehlikeye girer.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Balta körse, ağzı bilenmemişse, Daha çok güç gerektirir; Ama bilgelik başarı doğurur.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa, Büyücünün yararı olmaz.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Bilgenin ağzından çıkan sözler benimsenir, Oysa akılsız kendi ağzıyla yıkımına yol açar.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Sözünün başı aptallık, Sonu zırdeliliktir.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
Akılsız konuştukça konuşur. Kimse ne olacağını bilmez. Kim ona kendisinden sonra ne olacağını bildirebilir?
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki, Kente bile nasıl gideceğini bilemez.
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Kralın bir çocuksa, Önderlerin sabah şölen veriyorsa, vay sana, ey ülke!
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Kralın soyluysa, Önderlerin sarhoşluk için değil Güçlenmek için vaktinde yemek yiyorsa, ne mutlu sana, ey ülke!
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Tembellikten dam çöker, Miskinlikten çatı akar.
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Şölen eğlenmek için yapılır, Şarap yaşama sevinç katar, Paraysa her ihtiyacı karşılar.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
İçinden bile krala sövme, Yatak odanda zengine lanet etme, Çünkü gökte uçan kuşlar haber taşır, Kanatlı varlıklar söylediğini aktarır.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.