Proverbs 31

Massa Kralı Lemuel’in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB’be saygılı kadın övülmeye layıktır.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.