Proverbs 30

Massalı Yake oğlu Agur’un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan’a ilişkin bilgiden de yoksunum.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Tanrı’nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
O’nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım’ın adını lekelemiş olurum.
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’ dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş.
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.