Proverbs 27

[] Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.