Joshua 15

Boy sayısına göre Yahuda oymağına verilen bölge, güneyde Edom sınırına, en güneyde de Zin Çölü’ne kadar uzanıyordu.
A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
Güney sınırları, Lut Gölü’nün güney ucundaki körfezden başlayıp
O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
Akrep Geçidi’nin güneyine, oradan da Zin Çölü’ne geçiyor, Kadeş-Barnea’nın güneyinden Hesron’a ve Addar’a çıkıyor, oradan da Karka’ya kıvrılıyor,
estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
[] Asmon’u aşıp Mısır Vadisi’ne uzanıyor ve Akdeniz’de son buluyordu. Güney sınırları buydu.
daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
Doğu sınırı, Lut Gölü kıyısı boyunca Şeria Irmağı’nın ağzına kadar uzanıyordu. Kuzey sınırı, Şeria Irmağı’nın göl ağzındaki körfezden başlıyor,
O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
Beythogla’ya ulaşıp Beytarava’nın kuzeyinden geçiyor, Ruben oğlu Bohan’ın taşına varıyordu.
sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
Sınır, Akor Vadisi’nden Devir’e çıkıyor, vadinin güneyinde Adummim Yokuşu karşısındaki Gilgal’a doğru kuzeye yöneliyor, buradan Eyn-Şemeş sularına uzanarak Eyn-Rogel’e dayanıyordu.
sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
Sonra Ben-Hinnom Vadisi’nden geçerek Yevus Kenti’nin –Yeruşalim’in– güney sırtlarına çıkıyor, buradan Refaim Vadisi’nin kuzey ucunda bulunan Hinnom Vadisi’nin batısındaki dağın doruğuna yükseliyor,
sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
oradan da Neftoah sularının kaynağına kıvrılıyor, Efron Dağı’ndaki kentlere uzanarak Baala’ya –Kiryat-Yearim’e– dönüyordu.
do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim);
Baala’dan batıya, Seir Dağı’na yönelen sınır, Yearim –Kesalon– Dağı’nın kuzey sırtları boyunca uzanarak Beytşemeş’e iniyor, Timna’ya varıyordu.
de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom), desce a Bete-Semes e passa por Timna;
Sonra Ekron’un kuzey sırtlarına uzanıyor, Şikeron’a doğru kıvrılarak Baala Dağı’na ulaştıktan sonra Yavneel’e çıkıyor, Akdeniz’de son buluyordu.
segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
Batı sınırı Akdeniz’in kıyılarıydı. Yahudaoğulları’ndan gelen boyların çepeçevre sınırları buydu.
O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
Yeşu, RAB’den aldığı buyruk uyarınca, Yahuda bölgesindeki Kiryat-Arba’yı –Hevron’u– Yefunne oğlu Kalev’e miras olarak verdi. Arba, Anaklılar’ın atasıydı.
Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).
[] Kalev, Anak’ın üç torununu, onun soyundan gelen Şeşay, Ahiman ve Talmay’ı oradan sürdü.
E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
Oradan eski adı Kiryat-Sefer olan Devir Kenti halkının üzerine yürüdü.
Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
Kalev, “Kiryat-Sefer halkını yenip orayı ele geçirene kızım Aksa’yı eş olarak vereceğim” dedi.
Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
Kenti Kalev’in kardeşi Kenaz’ın oğlu Otniel ele geçirdi. Bunun üzerine Kalev kızı Aksa’yı ona eş olarak verdi.
Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
Kız Otniel’in yanına varınca, onu babasından bir tarla istemeye zorladı. Kalev, eşeğinden inen kızına, “Bir isteğin mi var?” diye sordu.
Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
Kız, “Bana bir armağan ver” dedi, “Madem Negev’deki toprakları bana verdin, su kaynaklarını da ver.” Böylece Kalev yukarı ve aşağı su kaynaklarını ona verdi.
Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Boy sayısına göre Yahudaoğulları oymağının payı buydu.
Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
Yahudaoğulları oymağının Edom sınırlarına doğru en güneyde kalan kentleri şunlardı: Kavseel, Eder, Yagur,
As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
Kina, Dimona, Adada,
Quiná, Dimona, Adada,
Kedeş, Hasor, Yitnan,
Quedes, Hazor, Itnã,
Zif, Telem, Bealot,
Zife, Telem, Bealote,
Hasor-Hadatta, Keriyot-Hesron –Hasor–
Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
Amam, Şema, Molada,
Amã, Sema, Molada,
Hasar-Gadda, Heşmon, Beytpelet,
Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
Hasar-Şual, Beer-Şeva, Bizyotya,
Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
Baala, İyim, Esem,
Baalá, Iim, Ezem,
Eltolat, Kesil, Horma,
Eltolade, Quesil, Horma,
Ziklak, Madmanna, Sansanna,
Ziclague, Madmana, Sansana,
Levaot, Şilhim, Ayin ve Rimmon; köyleriyle birlikte yirmi dokuz kent.
Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
Şefela’dakiler, Eştaol, Sora, Aşna,
Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
Zanoah, Eyn-Gannim, Tappuah, Enam,
Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
Yarmut, Adullam, Soko, Azeka,
Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
Şaarayim, Aditayim, Gedera ve Gederotayim; köyleriyle birlikte on dört kent.
Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
Senan, Hadaşa, Migdal-Gad,
Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
Dilan, Mispe, Yokteel,
Dileã, Mizpe, Jocteel,
Lakiş, Boskat, Eglon,
Laquis, Bozcate, Erglom,
Kabbon, Lahmas, Kitliş,
Cabom, Laamás, Quitlis,
Gederot, Beytdagon, Naama ve Makkeda; köyleriyle birlikte on altı kent.
Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
Livna, Eter, Aşan,
Libna, Eter, Asã,
Yiftah, Aşna, Nesiv,
Iftá, Asná, Nezibe,
Keila, Akziv ve Mareşa; köyleriyle birlikte dokuz kent.
Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
Kasaba ve köyleriyle birlikte Ekron;
Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
Ekron’un batısı, Aşdot’un çevresindeki bütün köyler;
desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
kasaba ve köyleriyle birlikte Aşdot; Mısır Vadisi’ne ve Akdeniz’in kıyısına kadar kasaba ve köyleriyle birlikte Gazze.
Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
Dağlık bölgede Şamir, Yattir, Soko,
E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
Danna, Kiryat-Sanna –Devir–
Daná, Quiriate-Saná (que é Debir),
Anav, Eştemo, Anim,
Anabe, Estemó, Anim,
Goşen, Holon ve Gilo; köyleriyle birlikte on bir kent.
Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
Arav, Duma, Eşan,
Arabe, Dumá, Esã,
Yanum, Beyttappuah, Afeka,
Janim, Bete-Tapua, Afeca,
Humta, Kiryat-Arba –Hevron– ve Sior; köyleriyle birlikte dokuz kent.
Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
Maon, Karmel, Zif, Yutta,
Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
Yizreel, Yokdeam, Zanoah,
Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
Kayin, Giva ve Timna; köyleriyle birlikte on kent.
Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
Halhul, Beytsur, Gedor,
Halul, Bete-Zur, Gedor,
Maarat, Beytanot ve Eltekon; köyleriyle birlikte altı kent.
Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
Kiryat-Baal –Kiryat-Yearim– ve Rabba; köyleriyle birlikte iki kent.
Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
Çölde Beytarava, Middin, Sekaka,
No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
Nivşan, Tuz Kenti ve Eyn-Gedi; köyleriyle birlikte altı kent.
Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
[] Yahudaoğulları Yeruşalim’de yaşayan Yevuslular’ı oradan çıkartamadılar. Yevuslular bugün de Yeruşalim’de Yahudaoğulları’yla birlikte yaşıyorlar.
Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.