Job 9

Eyüp şöyle yanıtladı:
Então Jó respondeu, dizendo:
“Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı’nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Biri O’nunla tartışmak istese, Binde bir bile O’na yanıt veremez.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
O’nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O’na direndi de ayakta kaldı?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
O’dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
[] Büyük Ayı’yı, Oryon’u, Ülker’i, Güney takımyıldızlarını yaratan O’dur.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O’dur.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
İşte, yanımdan geçer, O’nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Evet, O avını kaparsa, kim O’nu durdurabilir? Kim O’na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav’ın yardımcıları bile O’nun ayağına kapanır.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
“Nerde kaldı ki, ben O’na yanıt vereyim, O’nunla tartışmak için söz bulayım?
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Haklı olsam da O’na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
O’nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O’nu mahkemeye çağırabilir?
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
“Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O’dur. O değilse, kimdir?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
“Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
O benim gibi bir insan değil ki, O’na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
O zaman konuşur, O’ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.