Job 8

Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:
“Ne zamana dek böyle konuşacaksın? Sözlerin sert rüzgar gibi.
Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?
Tanrı adaleti saptırır mı, Her Şeye Gücü Yeten doğru olanı çarpıtır mı?
Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
Oğulların ona karşı günah işlediyse, İsyanlarının cezasını vermiştir.
Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
Ama sen gayretle Tanrı’yı arar, Her Şeye Gücü Yeten’e yalvarırsan,
Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
Temiz ve doğruysan, O şimdi bile senin için kolları sıvayıp Seni hak ettiğin yere geri getirecektir.
se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
Başlangıcın küçük olsa da, Sonun büyük olacak.
Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
“Lütfen, önceki kuşaklara sor, Atalarının neler öğrendiğini iyice araştır.
Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz, Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.
Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
Onlar sana anlatıp öğretmeyecek, İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi?
Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
“Bataklık olmayan yerde kamış biter mi? Susuz yerde saz büyür mü?
Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?
Henüz yeşilken, kesilmeden, Otlardan önce kururlar.
Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
Tanrı’yı unutan herkesin sonu böyledir, Tanrısız insanın umudu böyle yok olur.
Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,
Onun güvendiği şey kırılır, Dayanağı ise bir örümcek ağıdır.
a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.
Örümcek ağına yaslanır, ama ağ çöker, Ona tutunur, ama ağ taşımaz.
Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.
Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır, Dalları bahçenin üzerinden aşar;
Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
Kökleri taş yığınına sarılır, Çakılların arasında yer aranır.
as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
Ama yerinden sökülürse, Yeri, ‘Seni hiç görmedim’ diyerek onu yadsır.
Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
İşte sevinci böyle son bulur, Yerinde başka bitkiler biter.
Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
“Tanrı kusursuz insanı reddetmez, Kötülük edenlerin elinden tutmaz.
Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
O senin ağzını yine gülüşle, Dudaklarını sevinç haykırışıyla dolduracaktır.
ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.
Düşmanlarını utanç kaplayacak, Kötülerin çadırı yok olacaktır.”
Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.