Job 7

“Yeryüzünde insan yaşamı savaşı andırmıyor mu, Günleri gündelikçinin günlerinden farklı mı?
Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
Gölgeyi özleyen köle, Ücretini bekleyen gündelikçi gibi,
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Miras olarak bana boş aylar verildi, Payıma sıkıntılı geceler düştü.
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
Yatarken, ‘Ne zaman kalkacağım’ diye düşünüyorum, Ama gece uzadıkça uzuyor, Gün doğana dek dönüp duruyorum.
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
Bedenimi kurt, kabuk kaplamış, Çatlayan derimden irin akıyor.
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
“Günlerim dokumacının mekiğinden hızlı, Umutsuz tükenmekte.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
Ey Tanrı, yaşamımın bir soluk olduğunu anımsa, Gözüm bir daha mutluluk yüzü görmeyecek.
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Şu anda bana bakan gözler bir daha beni görmeyecek, Senin gözlerin üzerimde olacak, Ama ben yok olacağım.
Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Bir bulutun dağılıp gitmesi gibi, Ölüler diyarına inen bir daha çıkmaz.
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
Bir daha evine dönmez, Bulunduğu yer artık onu tanımaz.
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
“Bu yüzden sessiz kalmayacak, İçimdeki sıkıntıyı dile getireceğim; Canımın acısıyla yakınacağım.
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Ben deniz ya da deniz canavarı mıyım ki, Başıma bekçi koydun?
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Yatağım beni rahatlatır, Döşeğim acılarımı dindirir diye düşündüğümde,
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
Beni düşlerle korkutuyor, Görümlerle yıldırıyorsun.
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
Öyle ki, boğulmayı, Ölmeyi şu yaşama yeğliyorum.
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
Yaşamımdan tiksiniyor, Sonsuza dek yaşamak istemiyorum; Çek elini benden, çünkü günlerimin anlamı kalmadı.
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
[] “İnsan ne ki, onu büyütesin, Üzerinde kafa yorasın,
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
Her sabah onu yoklayasın, Her an onu sınayasın?
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
Gözünü üzerimden hiç ayırmayacak mısın, Tükürüğümü yutacak kadar bile beni rahat bırakmayacak mısın?
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
Günah işledimse, ne yaptım sana, Ey insan gözcüsü? Niçin beni kendine hedef seçtin? Sana yük mü oldum?
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
Niçin isyanımı bağışlamaz, Suçumu affetmezsin? Çünkü yakında toprağa gireceğim, Beni çok arayacaksın, ama ben artık olmayacağım.”
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.