Job 40

RAB Eyüp’e şöyle dedi:
Disse mais o Senhor a Jó:
“Her Şeye Gücü Yeten’le çatışan O’nu yola getirebilir mi? Tanrı’yı suçlayan yanıtlasın.”
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
O zaman Eyüp RAB’bi şöyle yanıtladı:
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
“Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
Sende Tanrı’nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O’nunki gibi gürleyebilir mi?
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
“Seninle birlikte yarattığım Behemot’a bak, Sığır gibi ot yiyor.
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
Tanrı’nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?