Job 32

Böylece bu üç kişi Eyüp’e yanıt vermekten vazgeçti, çünkü Eyüp kendi doğruluğundan emindi.
E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
Ram ailesinden Bûzlu Barakel oğlu Elihu Eyüp’e çok öfkelendi. Çünkü Eyüp kendini Tanrı’dan haklı görüyordu.
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
Elihu Eyüp’ün üç arkadaşına da öfkelendi, çünkü Eyüp’ü suçlamalarına karşın sağlam bir yanıt bulamamışlardı.
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
Elihu Eyüp’le konuşmak için sırasını beklemişti, çünkü ötekiler yaşça kendisinden büyüktü.
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
Bu üç kişinin başka bir şey söyleyemeyeceğini görünce öfkesi alevlendi.
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
Bûzlu Barakel oğlu Elihu şöyle konuştu: “Ben yaşça küçüğüm, sizse yaşlısınız. Bu yüzden çekindim, bildiğimi söylemekten korktum.
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
‘Çok gün görenler konuşsun’ dedim, ‘Çok yıl yaşayanlar bilgeliği öğretsin.’
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
Oysa insana ruh, Her Şeye Gücü Yeten’in soluğu akıl verir.
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
Akıl yaşta değil baştadır. Adaleti anlamak yaşa bakmaz.
Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
“Bu yüzden, ‘Beni dinleyin’ diyorum, Ben de bildiğimi söyleyeyim.
Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
Siz konuşurken ben bekledim, Siz ne diyeceğinizi araştırırken Düşüncelerinizi dinledim.
Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
Bütün dikkatimi size çevirdim. Ama hiçbiriniz Eyüp’ün haksızlığını kanıtlayamadı, Onun söylediklerine karşılık veremedi.
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
‘Biz bilgeliğe eriştik, Bırakın Tanrı onu haksız çıkarsın, insan değil’ demeyin.
pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
Ama Eyüp’ün sözlerinin hedefi ben değildim, Bu yüzden onu sizin sözlerinizle yanıtlamayacağım.
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
“Onlar yıldı, yanıt veremiyorlar artık, Söyleyecek şeyleri kalmadı.
Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
Onlar konuşmuyor diye ben beklemeli miyim, Duruyor, yanıt vermiyorlar diye?
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
Benim de söyleyecek sözüm var, Ben de bildiğimi söyleyeceğim.
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
Çünkü içim dolu, İçimdeki ruh beni zorluyor.
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
İçim açılmamış şarap gibi, Yeni şarap tulumları gibi patlamak üzere.
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Konuşup rahatlamalıyım, Ağzımı açıp yanıtlamalıyım.
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
Kimseye ayrıcalık göstermeyecek, Kimseye yaltaklanmayacağım.
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
Çünkü yaltaklanmayı bilsem, Yaratıcım beni hemen yok ederdi.
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.