Job 29

Eyüp yine anlatmaya başladı:
E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
“Keşke geçen aylar geri gelseydi, Tanrı’nın beni kolladığı,
Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
Kandilinin başımın üstünde parladığı, Işığıyla karanlıkta yürüdüğüm günler,
quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
Keşke olgunluk günlerim geri gelseydi, Tanrı’nın çadırımı dostça koruduğu,
como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
Her Şeye Gücü Yeten’in henüz benimle olduğu, Çocuklarımın çevremde bulunduğu,
quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
Yollarımın sütle yıkandığı, Yanımdaki kayanın zeytinyağı akıttığı günler!
quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
“Kent kapısına gidip Kürsümü meydana koyduğumda,
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
Gençler beni görüp gizlenir, Yaşlılar kalkıp ayakta dururlardı;
os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
Önderler konuşmaktan çekinir, Elleriyle ağızlarını kaparlardı;
os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
Soyluların sesi kesilir, Dilleri damaklarına yapışırdı.
a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
Beni duyan kutlar, Beni gören överdi;
Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Çünkü yardım isteyen yoksulu, Desteği olmayan öksüzü kurtarırdım.
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
Ölmekte olanın hayır duasını alır, Dul kadının yüreğini sevinçten coştururdum.
A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
Doğruluğu giysi gibi giyindim, Adalet kaftanım ve sarığımdı sanki.
Vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
Körlere göz, Topallara ayaktım.
Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
Yoksullara babalık eder, Garibin davasını üstlenirdim.
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
Haksızın çenesini kırar, Avını dişlerinin arasından kapardım.
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
“ ‘Son soluğumu yuvamda vereceğim’ diye düşünüyordum, ‘Günlerim kum taneleri kadar çok.
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
Köküm sulara erişecek, Çiy geceyi dallarımda geçirecek.
as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
Aldığım övgüler tazelenecek, Elimdeki yay yenilenecek.’
a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
“İnsanlar beni saygıyla dinler, Öğüdümü sessizce beklerlerdi.
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
Ben konuştuktan sonra onlar konuşmazdı, Sözlerim üzerlerine damlardı.
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
Yağmuru beklercesine beni bekler, Son yağmurları içercesine sözlerimi içerlerdi.
esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
Kendilerine gülümsediğimde gözlerine inanmazlardı, Güler yüzlülüğüm onlara cesaret verirdi.
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
Onların yolunu ben seçer, başlarında dururdum, Askerlerinin ortasında kral gibi otururdum, Yaslıları avutan biri gibiydim.
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.