Job 20

Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Então respondeu Zofar, o naamatita:
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
Os céus revelarão a sua iniquidade, e contra ele a terra se levantará.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.