Job 18

Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
Então respondeu Bildade, o suíta:
“Ne zaman bitecek bu sözler? Biraz anlayışlı olun da konuşalım.
Até quando estareis à procura de palavras? Considerai bem, e então falaremos.
Niçin hayvan yerine konuyoruz, Gözünüzde aptal sayılıyoruz?
Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
Sen kendini öfkenle paralıyorsun, Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek? Kayalar yerini mi değiştirecek?
Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
“Evet, kötünün ışığı sönecek, Ateşinin alevi parlamayacak.
Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
Çadırındaki ışık karanlığa dönecek, Yanındaki kandil sönecek.
A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
Adımlarının gücü zayıflayacak, Kurduğu düzene kendi düşecek.
Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
Ayakları onu ağa götürecek, Kendi ayağıyla tuzağa basacak.
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
Topuğu kapana girecek, Tuzak onu kapacak.
A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
Toprağa gizlenmiş bir ilmek, Yoluna koyulmuş bir kapan bekliyor onu.
a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
Dehşet saracak onu her yandan, Her adımında onu kovalayacak.
Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
Gücünü kıtlık kemirecek, Tökezleyince, felaket yanında bitiverecek.
O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
Derisini hastalık yiyecek, Kollarıyla bacaklarını ölüm yutacak.
São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
Güvenli çadırından atılacak, Dehşet kralının önüne sürüklenecek.
Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
Çadırında ateş oturacak, Yurdunun üzerine kükürt saçılacak.
Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
Kökleri dipten kuruyacak, Dalları üstten solacak.
Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
Ülkede anısı yok olacak, Adı dünyadan silinecek.
A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
Işıktan karanlığa sürülecek, Dünyadan kovulacak.
É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
Ne çocuğu ne torunu kalacak halkı arasında, Yaşadığı yerde kimsesi kalmayacak.
Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
Batıdakiler onun yıkımına şaşacak, Doğudakiler dehşet içinde bakacak.
Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
Evet, kötülerin yaşamı işte böyle son bulur, Tanrı’yı tanımayanların varacağı yer budur.”
Tais são, na verdade, as moradas do, impio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.