Exodus 40

RAB Musa’ya şöyle dedi:
Depois disse o Senhor a Moisés:
“Konutu, yani Buluşma Çadırı’nı birinci ayın ilk günü kur.
No primeiro mês, no primeiro dia do mês, levantarás o tabernáculo da tenda da revelação,
Levha Sandığı’nı oraya getirip perdeyle gizle.
e porás nele a arca do testemunho, e resguardaras a arca com o véu.
Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
Depois colocarás nele a mesa, e porás em ordem o que se deve pôr em ordem nela; também colocarás nele o candelabro, e acenderás as suas lâmpadas.
Altın buhur sunağını Levha Sandığı’nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho; então pendurarás o reposteiro da porta do tabernáculo.
Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı’nın– giriş bölümüne koy.
E porás o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda da revelação.
Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
E porás a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitarás água.
Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
Depois levantarás as cortinas do átrio ao redor, e pendurarás o reposteiro da porta do átrio.
“Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
Então tomarás o óleo da unção e ungirás o tabernáculo, e tudo o que há nele; e o santificarás, a ele e a todos os seus móveis; e será santo.
Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
Ungirás também o altar do holocausto, e todos os seus utensílios, e santificarás o altar; e o altar será santíssimo.
Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
Então ungirás a pia e a sua base, e a santificarás.
“Harun’la oğullarını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne getirip yıka.
E farás chegar Arão e seus filhos à porta da tenda da revelação, e os lavarás com água.
Harun’a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
E vestirás Arão das vestes sagradas, e o ungirás, e o santificarás, para que me administre o sacerdócio.
Oğullarını getirip mintanları giydir.
Também farás chegar seus filhos, e os vestirás de túnicas,
Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
e os ungirás como ungiste a seu pai, para que me administrem o sacerdócio, e a sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo pelas suas gerações.
Musa her şeyi RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
E Moisés fez conforme tudo o que o Senhor lhe ordenou; assim o fez.
Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
E no primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi levantado.
Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
Levantou, pois, Moisés o tabernáculo: lançou as suas bases; armou as suas tábuas e nestas meteu os seus travessões; levantou as suas colunas;
Çadırı tıpkı RAB’bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
estendeu a tenda por cima do tabernáculo, e pôs a cobertura da tenda sobre ela, em cima, como o Senhor lhe ordenara.
Antlaşma Levhaları’nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı’nı sandığın üzerine yerleştirdi.
Então tomou o testemunho e pô-lo na arca, ajustou à arca os varais, e pôs-lhe o propiciatório em cima.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı’nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
Depois introduziu a arca no tabernáculo, e pendurou o véu do reposteiro, e assim resguardou a arca do testemunho, como o Senhor lhe ordenara.
Masayı Buluşma Çadırı’na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
Pôs também a mesa na tenda da revelação, ao lado do tabernáculo para o norte, fora do véu,
RAB’bin huzurunda, RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
e sobre ela pôs em ordem o pão perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
Kandilliği Buluşma Çadırı’na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
Pôs também na tenda da revelação o candelabro defronte da mesa, ao lado do tabernáculo para o sul,
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi, RAB’bin huzurunda kandilleri yaktı.
e acendeu as lâmpadas perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
Altın sunağı Buluşma Çadırı’na, perdenin önüne koydu.
Pôs o altar de ouro na tenda da revelação diante do véu,
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
e sobre ele queimou o incenso de especiarias aromáticas, como o Senhor lhe ordenara.
Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
Pendurou o reposteiro à: porta do tabernáculo,
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
e pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda da revelação, e sobre ele ofereceu o holocausto e a oferta de cereais, como o Senhor lhe ordenara.
Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
Depois: colocou a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitou água para a as abluções.
Musa, Harun ve Harun’un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
E junto dela Moisés, e Arão e seus filhos lavaram as mãos e os pés.
Ne zaman Buluşma Çadırı’na girip sunağa yaklaşsalar RAB’bin Musa’ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
Quando entravam na tenda da revelação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moises.
Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
Levantou também as cortinas do átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o reposteiro da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
[] O zaman bulut Buluşma Çadırı’nı kapladı ve RAB’bin görkemi konutu doldurdu.
Então a nuvem cobriu a tenda da revelação, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo;
Musa Buluşma Çadırı’na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB’bin görkemi konutu doldurmuştu.
de maneira que Moisés não podia entrar na tenda da revelação, porquanto a nuvem repousava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
[] İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
Quando, pois, a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, prosseguiam os filhos de Israel, em todas as suas jornadas;
Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
se a nuvem, porém, não se levantava, não caminhavam até o dia em que ela se levantasse.
Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB’bin bulutu, gece de ateş İsrailliler’e yol gösterdi.
Porquanto a nuvem do Senhor estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite sobre ele, perante os olhos de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.