Ecclesiastes 10

Ölü sinekler attarın ıtırını kokutur. Biraz aptallık da bilgeliği ve saygınlığı bastırır.
As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
Bilgenin yüreği hep doğruya eğilimlidir, Akılsızın ise, hep yanlışa.
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
Yolda yürürken bile akılsızın aklı kıttır, Akılsız olduğunu herkese gösterir.
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
Yöneticinin öfkesi sana karşı alevlenirse, Yerinden ayrılma; Çünkü serinkanlılık büyük yanlışları bastırır.
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
Güneşin altında gördüğüm bir haksızlık var, Yöneticiden kaynaklanan bir yanlışı andırıyor:
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
Zenginler düşük makamlarda otururken, Aptallar yüksek makamlara atanıyor.
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
Köleleri at sırtında, Önderleri yerde köleler gibi yürürken gördüm.
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
[] Çukur kazan içine kendi düşer, Duvarda gedik açanı yılan sokar.
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Taş çıkaran taştan incinir, Odun yaran tehlikeye girer.
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
Balta körse, ağzı bilenmemişse, Daha çok güç gerektirir; Ama bilgelik başarı doğurur.
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa, Büyücünün yararı olmaz.
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Bilgenin ağzından çıkan sözler benimsenir, Oysa akılsız kendi ağzıyla yıkımına yol açar.
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
Sözünün başı aptallık, Sonu zırdeliliktir.
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
Akılsız konuştukça konuşur. Kimse ne olacağını bilmez. Kim ona kendisinden sonra ne olacağını bildirebilir?
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki, Kente bile nasıl gideceğini bilemez.
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
Kralın bir çocuksa, Önderlerin sabah şölen veriyorsa, vay sana, ey ülke!
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
Kralın soyluysa, Önderlerin sarhoşluk için değil Güçlenmek için vaktinde yemek yiyorsa, ne mutlu sana, ey ülke!
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
Tembellikten dam çöker, Miskinlikten çatı akar.
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Şölen eğlenmek için yapılır, Şarap yaşama sevinç katar, Paraysa her ihtiyacı karşılar.
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
İçinden bile krala sövme, Yatak odanda zengine lanet etme, Çünkü gökte uçan kuşlar haber taşır, Kanatlı varlıklar söylediğini aktarır.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.