I Corinthians 16

[] Kutsallara yapılacak para yardımına gelince: Galatya kiliselerine ne buyurduysam, siz de öyle yapın.
Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
Haftanın ilk günü herkes kazancına göre bir miktar para ayırıp biriktirsin. Öyle ki, yanınıza geldiğimde para toplamaya gerek kalmasın.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
Oraya vardığımda, bağışlarınızı götürmek üzere uygun gördüğünüz kişileri tanıtıcı mektuplarla Yeruşalim’e göndereceğim.
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
Benim de gitmeme değerse, onları yanıma alıp gideceğim.
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
[] Makedonya’dan geçtikten sonra yanınıza geleceğim. Çünkü Makedonya’dan geçmek niyetindeyim.
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
Belki bir süre yanınızda kalırım, hatta kışı da sizinle geçirebilirim. Öyle ki, sonra nereye gidecek olsam, bana yardım edebilesiniz.
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
Sizi öyle kısaca görüp geçmek istemiyorum. Rab’bin izniyle uzunca bir süre yanınızda kalmayı umut ediyorum.
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
[] [] Ama Pentikost Günü’ne dek Efes’te kalacağım.
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
Çünkü büyük ve etkili işler yapmam için burada bana bir kapı açıldı. Ne var ki, bana karşı çıkanlar çoktur.
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
[] Timoteos yanınıza gelirse, bir şeyden korkmamasına dikkat edin. Çünkü o da benim gibi Rab’bin işini yapıyor.
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Kimse onu hor görmesin. Yanıma gelmesi için onu esenlikle uğurlayın. Kardeşlerle birlikte onun da gelmesini bekliyorum.
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
Kardeşimiz Apollos’a gelince, kardeşlerle birlikte size gelmesi için ona çok ricada bulundum, ama şimdilik gelmeye hiç de istekli değil. Fırsat bulunca gelecek.
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
Uyanık kalın, imanda dimdik durun, mert ve güçlü olun.
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
Her şeyi sevgiyle yapın.
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
[] Ahaya’da ilk iman eden ve kendilerini kutsalların hizmetine adayan İstefanas’ın ev halkını bilirsiniz. Kardeşler, size yalvarırım, bu gibilere ve onlarla birlikte çalışıp emek verenlerin hepsine bağımlı olun.
Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
[] Ahaya’da ilk iman eden ve kendilerini kutsalların hizmetine adayan İstefanas’ın ev halkını bilirsiniz. Kardeşler, size yalvarırım, bu gibilere ve onlarla birlikte çalışıp emek verenlerin hepsine bağımlı olun.
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
İstefanas, Fortunatus ve Ahaykos’un gelişine sevindim. Yokluğunuzu bana unutturdular.
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
Sizin ruhunuzu da benim ruhumu da ferahlattılar. Böylelerinin değerini bilin.
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
[] Asya İli’ndeki kiliseler size selam eder. Akvila ve Priska, evlerinde buluşan toplulukla birlikte Rab’de size çok selam ederler.
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
Buradaki bütün kardeşlerin size selamı var. Birbirinizi kutsal öpüşle selamlayın.
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Ben Pavlus, bu selamı kendi elimle yazıyorum.
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
Rab’bi sevmeyene lanet olsun. Maranata!
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
Rab İsa’nın lütfu sizinle birlikte olsun.
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
Hepinize Mesih İsa’da sevgiler! Amin.
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.