Psalms 55

Ey Tanrı, kulak ver duama, Sırt çevirme yalvarışıma!
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśń Dawidowa nauczająca.
Dikkatini çevir, yanıt ver bana. Düşüncelerim beni rahatsız ediyor, şaşkınım
W uszy swe przyjmij, o Boże! modlitwę moję, a nie kryj się przed prośbą moją:
Düşman sesinden, kötünün baskısından; Çünkü sıkıntıya sokuyorlar beni, Öfkeyle üstüme üstüme geliyorlar.
Posłuchaj mię z pilnością, a wysłuchaj mię; boć się uskarżam w modlitwie swej, i trwożę sobą:
Yüreğim sızlıyor içimde, Ölüm dehşeti çöktü üzerime.
Dla głosu nieprzyjaciela, i dla uciśnienia od bezbożnika; albowiem mię zarzucają kłamstwem, a w popędliwości swej sprzeciwiają mi się.
Korku ve titreme sardı beni, Ürperti kapladı içimi.
Serce moje boleje we mnie, a strachy śmierci przypadły na mię.
“Keşke güvercin gibi kanatlarım olsaydı!” Dedim kendi kendime, “Uçar, rahatlardım.
Bojaźń ze drżeniem przyszła na mię, a okryła mię trwoga.
Uzaklara kaçar, Çöllerde konaklardım. Sela
I rzekłem: Obym miał skrzydła jako gołębica, zaleciałbym, a odpocząłbym.
Sert rüzgara, kasırgaya karşı Hemen bir barınak bulurdum.”
Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. Sela.
Şaşkına çevir kötüleri, ya Rab, karıştır dillerini, Çünkü kentte şiddet ve çatışma görüyorum.
Pospieszyłbym, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym, i przed wichrem.
Gece gündüz kent surları üzerinde dolaşırlar, Haksızlık, fesat dolu kentin içi.
Zatrać ich, Panie! rozdziel język ich; bom widział bezprawie i rozruch w mieście.
Yıkıcılık kentin göbeğinde, Zorbalık, hile eksilmez meydanından.
We dnie i w nocy otaczają ich po murach jego, a złość i przewrotność jest w pośrodku jego.
Beni aşağılayan bir düşman olsaydı, Katlanabilirdim; Bana küstahlık eden bir hasım olsaydı, Gizlenebilirdim.
Ciężkości są w pośrodku jego, a nie ustępuje z ulic jego chytrość i zdrada.
Ama sensin, bana denk, Yoldaşım, yakın arkadaşım.
Albowiem nie nieprzyjaciel jaki zelżył mię, inaczej zniósłbym to był; ani ten, który mię miał w nienawiści, powstał przeciwko mnie; bobym się wżdy był skrył przed nim;
Birlikte tatlı tatlı yarenlik eder, Toplulukla Tanrı’nın evine giderdik.
Ale ty, człowiecze mnie równy, wodzu mój, i znajomy mój.
Ölüm yakalasın düşmanlarımı ansızın, Diri diri ölüler diyarına insinler; Çünkü içleri ve evleri kötülük dolu.
Którzyśmy się z sobą mile w tajności naradzali, i do domu Bożego społecznie chadzali.
Bense Tanrı’ya seslenirim, RAB kurtarır beni.
Oby ich śmierć z prędka załapiła, tak aby żywo zstąpili do piekła! albowiem złość jest w mieszkaniu ich, i w pośrodku ich.
Sabah, öğlen, akşam kederimden feryat ederim, O işitir sesimi.
Ale ja do Boga zawołam, a Pan mię wybawi.
Bana karşı girişilen savaştan Esenlikle kurtarır canımı, Sayısı çok da olsa karşıtlarımın.
W wieczór i rano, i w południe modlić się, i z trzaskiem wołać będę, aż wysłucha głos mój.
Öncesizlikten bu yana tahtında oturan Tanrı, Duyacak ve ezecek onları. Sela Çünkü hiç değişmiyor Ve Tanrı’dan korkmuyorlar.
Odkupi duszę moję, abym był w pokoju od wojny przeciwko mnie; bo ich wiele było przy mnie.
Yoldaşım dostlarına saldırarak Yaptığı antlaşmayı bozdu.
Wysłucha Bóg i utrapi ich, (jako ten, który siedzi od wieku.Sela.) przeto, że nie masz w nich poprawy, ani się Boga boją.
Ağzından bal damlar, Ama yüreğinde savaş var. Sözleri yağdan yumuşak, Ama yalın birer kılıçtır.
Wyciągnął ręce swoje na tych, którzy z nim mieli pokój, wzruszył przymierze swoje.
[] Yükünü RAB’be bırak, O sana destek olur. Asla izin vermez Doğru insanın sarsılmasına.
Gładsze niż masło były słowa ust jego, ale walka w sercu jego: a mię kciejsze słowa jego niż olej, wszakże były jako miecze dobyte:
Ama sen, ey Tanrı, ölüm çukuruna atacaksın kötüleri, Günlerinin yarısını görmeyecek katillerle hainler; Bense sana güveniyorum.
Wrzuć na Pana brzemię twoje, a on cię opatrzy, i nie dopuści, aby się na wieki zachwiać miał sprawiedliwy. Ale ich ty, o Boże! wepchniesz w dół zginienia; mężowie krwawi i zdradliwi nie dojdą do połowy dni swoich; ale ja w tobie nadzieję mieć będę.