Psalms 22

[] Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin? Niçin bana yardım etmekten, Haykırışıma kulak vermekten uzak duruyorsun?
Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy.
Ey Tanrım, gündüz sesleniyorum, yanıt vermiyorsun, Gece sesleniyorum, yine rahat yok bana.
Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku mego.
Oysa sen kutsalsın, İsrail’in övgüleri üzerine taht kuran sensin.
Boże mój! wołam we dnie, a nie ozywasz mi się; i w nocy, a nie mogę się uspokoić.
Sana güvendiler atalarımız, Sana dayandılar, onları kurtardın.
Aleś ty Święty, mieszkający w chwałach Izraelskich.
Sana yakarıp kurtuldular, Sana güvendiler, aldanmadılar.
W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi; nadzieję mieli,a wybawiłeś ich.
Ama ben insan değil, toprak kurduyum, İnsanlar beni küçümsüyor, halk hor görüyor.
Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohańbieni.
[] Beni gören herkes alay ediyor, Sırıtıp baş sallayarak diyorlar ki,
Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa.
[] “Sırtını RAB’be dayadı, kurtarsın bakalım onu, Madem onu seviyor, yardım etsin!”
Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc:
Oysa beni ana rahminden çıkaran, Ana kucağındayken sana güvenmeyi öğreten sensin.
Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech go wybawi, ponieważ się w nim kocha.
Doğuşumdan beri sana teslim edildim, Ana rahminden beri Tanrım sensin.
Aleś ty jest, któryś mię wywiódł z żywota, czyniąc mi dobrą nadzieję jeszcze u piersi matki mojej.
Benden uzak durma! Çünkü sıkıntı yanıbaşımda, Yardım edecek kimse yok.
Na tobie spolegam od narodzenia swego; z żywota matki mojej tyś Bogiem moim.
Boğalar kuşatıyor beni, Azgın Başan boğaları sarıyor çevremi.
Nie oddalajże się odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest, a niemasz, ktoby ratował.
Kükreyerek avını parçalayan aslanlar gibi Ağızlarını açıyorlar bana.
Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię.
Su gibi dökülüyorum, Bütün kemiklerim oynaklarından çıkıyor; Yüreğim balmumu gibi içimde eriyor.
Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący.
[] Gücüm çömlek parçası gibi kurudu, Dilim damağıma yapışıyor; Beni ölüm toprağına yatırdın.
Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich.
Köpekler kuşatıyor beni, Kötüler sürüsü çevremi sarıyor, Ellerimi, ayaklarımı deliyorlar.
Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię.
Bütün kemiklerimi sayar oldum, Gözlerini dikmiş, bana bakıyorlar.
Albowiem psy mię obskoczyły, gromada złośników obległa mię; przebodli ręce moje i nogi moje.
[] Giysilerimi aralarında paylaşıyor, Elbisem için kura çekiyorlar.
Zliczyłbym wszystkie kości moje; lecz oni na mię patrząc, przypatrują mi się.
Ama sen, ya RAB, uzak durma; Ey gücüm benim, yardımıma koş!
Rozdzielili odzienie moje między się, a o szaty moje los miotali.
Canımı kılıçtan, Biricik hayatımı köpeğin pençesinden kurtar!
Ale ty, Panie! nie oddalaj się: mocy moja! na ratunek mój pospiesz.
Kurtar beni aslanın ağzından, Yaban öküzlerinin boynuzundan. Yanıt ver bana!
Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję.
[] Adını kardeşlerime duyurayım, Topluluğun ortasında sana övgüler sunayım:
Wybaw mię z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych wyzwól mię.
Ey sizler, RAB’den korkanlar, O’na övgüler sunun! Ey Yakup soyu, O’nu yüceltin! Ey İsrail soyu, O’na saygı gösterin!
Tedy opowiem imię twoje braciom mym; w pośród zgromadzenia chwalić cię będę.
Çünkü O mazlumun çektiği sıkıntıyı hafife almadı, Ondan tiksinmedi, yüz çevirmedi; Kendisini yardıma çağırdığında ona kulak verdi.
Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie.
Övgü konum sen olacaksın büyük toplulukta, Senden korkanların önünde yerine getireceğim adaklarımı.
Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani skrył od niego oblicza swego; owszem, gdy do niego wołał, wysłuchał go.
Yoksullar yiyip doyacak, RAB’be yönelenler O’na övgü sunacak. Sonsuza dek ömrünüz tükenmesin!
O tobie chwała moja w zgromadzeniu wielkiem; śluby moje oddam przed tymi, którzy się ciebie boją.
Yeryüzünün dört bucağı anımsayıp RAB’be dönecek, Ulusların bütün soyları O’nun önünde yere kapanacak.
Będą jeść ubodzy, i nasycą się; chwalić będą Pana, którzy go szukają; serce wasze żyć będzie na wieki.
Çünkü egemenlik RAB’bindir, Ulusları O yönetir.
Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie granice ziemi, i kłaniać się będą przed obliczem twojem wszystkie pokolenia narodów.
Yeryüzündeki bütün zenginler doyacak Ve O’nun önünde yere kapanacak, Toprağa gidenler, Ölümlerine engel olamayanlar, Eğilecekler O’nun önünde.
Albowiem Pańskie jest królestwo, a on panuje nad narodami.
Gelecek kuşaklar O’na kulluk edecek, Rab yeni kuşaklara anlatılacak.
Wszyscy bogaci ziemi będą jeść, i upadać przed nim, przed oblicznością jego kłaniać się będą wszyscy zstępujący w proch, i którzy duszy swej żywo zachować nie mogą.
O’nun kurtarışını, “Rab yaptı bunları” diyerek, Henüz doğmamış bir halka duyuracaklar.
Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku. Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość jego narodowi, który z nich wynijdzie, iż ją on wykonał.