Psalms 107

[] RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Böyle desin RAB’bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
Aç, susuz, Sefil oldular.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
Çünkü Tanrı’nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi’nin öğüdünü.
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich,a wybawia ich z grobu.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O’nun yaptıklarını!
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
RAB’bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Yüceltsinler O’nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
RAB’bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
[] RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB’bin sevgisini dikkate alsın.
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?