Psalms 102

Ya RAB, duamı işit, Yakarışım sana erişsin.
Modlitwa utrapionego, gdy będąc w ucisku, przed Panem wylewa żądość swoję.
Sıkıntılı günümde yüzünü benden gizleme, Kulak ver sesime, Seslenince yanıt ver bana hemen.
Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a wołanie moje niechaj przyjdzie do ciebie.
Çünkü günlerim duman gibi yok oluyor, Kemiklerim ateş gibi yanıyor.
Nie ukrywaj oblicza twego przedemną; w dzień ucisku mego nakłoń ku mnie ucha twego; w dzień którego cię wzywam, prędko mię wysłuchaj.
Yüreğim kırgın yemiş ot gibi kurudu, Ekmek yemeyi bile unuttum.
Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są.
Bir deri bir kemiğe döndüm Acı acı inlemekten.
Porażone jest jako trawa, i uwiędło serce moje, tak, żem zapomniał jeść chleba swego.
Issız yerlerdeki ishakkuşunu andırıyorum, Viranelerdeki kukumav gibiyim.
Od głosu wzdychania mego przylgnęły kości moje do ciała mego.
Gözüme uyku girmiyor, Damda yalnız kalmış bir kuş gibiyim.
Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach.
Düşmanlarım bütün gün bana hakaret ediyor, Bana dil uzatanlar adımı lanet için kullanıyor.
Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu.
Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın.
Przez cały dzień urągają mi nieprzyjaciele moi, a naśmiewcy moi przeklinają mię.
Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın.
Bo jadam popiół jako chleb, a napój mój mięszam ze łzami,
Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte, Ot gibi sararmaktayım.
Dla rozgniewania twego, i dla zapalczywości gniewu twego; albowiem podniósłszy mię porzuciłeś mię.
[] Ama sen, sonsuza dek tahtında oturursun, ya RAB, Ünün kuşaklar boyu sürer.
Dni moje są jako cień nachylony, a jam jako trawa uwiądł;
Kalkıp Siyon’a sevecenlik göstereceksin, Çünkü onu kayırmanın zamanıdır, beklenen zaman geldi.
Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pamiątka twoja od narodu do narodu.
Kulların onun taşlarından hoşlanır, Tozunu bile severler.
Ty powstawszy zmiłujesz się nad Syonem; boć czas, żebyś się zlitował nad nim, gdyż przyszedł czas naznaczony.
Uluslar RAB’bin adından, Yeryüzü kralları görkeminden korkacak.
Albowiem upodobały się sługom twoim kamienie jego, i nad prochem jego zmiłują się;
Çünkü RAB Siyon’u yeniden kuracak, Görkem içinde görünecek.
Aby się bali poganie imienia Pańskiego, a wszyscy królowie ziemscy chwały twojej;
Yoksulların duasına kulak verecek, Yalvarışlarını asla hor görmeyecek.
Gdy pobuduje Pan Syon, i okaże się w chwale swojej;
Bunlar gelecek kuşak için yazılsın, Öyle ki, henüz doğmamış insanlar RAB’be övgüler sunsun.
Gdy wejrzy na modlitwę poniżonych, nie gardząc modlitwą ich.
RAB yücelerdeki kutsal katından aşağı baktı, Göklerden yeryüzünü gözetledi,
To zapiszą dla narodu potomnego, a lud, który ma być stworzony, chwalić będzie Pana,
Tutsakların iniltisini duymak, Ölüm mahkûmlarını kurtarmak için.
Że wejrzał z wysokości świątnicy swojej, że z nieba na ziemię spojrzał;
Böylece halklar ve krallıklar RAB’be tapınmak için toplanınca, O’nun adı Siyon’da, Övgüsü Yeruşalim’de duyurulacak.
Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazanych;
Böylece halklar ve krallıklar RAB’be tapınmak için toplanınca, O’nun adı Siyon’da, Övgüsü Yeruşalim’de duyurulacak.
Aby opowiadali na Syonie imię Pańskie, a chwałę jego w Jeruzalemie,
RAB gücümü kırdı yaşam yolunda, Ömrümü kısalttı.
Gdy się pospołu zgromadzą narody i królestwa, aby służyły Panu.
“Ey Tanrım, ömrümün ortasında canımı alma!” dedim. “Senin yılların kuşaklar boyu sürer!
Utrapił w drodze siłę moję, ukrócił dni moich;
[] “Çok önceden attın dünyanın temellerini, Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.
Ażem rzekł; Boże mój! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwają lata twoje.
Onlar yok olacak, ama sen kalıcısın. Hepsi bir giysi gibi eskiyecek. Onları bir kaftan gibi değiştireceksin, Geçip gidecekler.
I pierwej niżeliś założył ziemię, i niebiosa, dzieło rąk twoich.
Ama sen hep aynısın, Yılların tükenmeyecek.
One pominą, ale ty zostajesz; wszystkie te rzeczy jako szata zwiotszeją, jako odzienie odmienisz je, i odmienione będą.
Gözetiminde yaşayacak kullarının çocukları, Senin önünde duracak soyları.”
Ale ty tenżeś zawżdy jest, a lata twoje nigdy nie ustaną. Synowie sług twoich, u ciebie mieszkać będą, a nasienie ich zmocni się przed tobą.