Proverbs 30

Massalı Yake oğlu Agur’un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan’a ilişkin bilgiden de yoksunum.
I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
Tanrı’nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
O’nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım’ın adını lekelemiş olurum.
Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’ dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş.
Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”
Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.