Proverbs 26

Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
[] Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.