Proverbs 25

Bundan sonrakiler de Süleyman’ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya’nın adamları derledi.
Teć są przypowieści Salomonowe, które zebrali mężowie Ezechyjasza, króla Judzkiego.
Tanrı’yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
Odejm niezbożnika od oblicza królewskiego, a umocni się w sprawiedliwości stolica jego.
[] Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
Prowadź do końca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
Ten, który mądrze napomina, jest u tego, co słucha, jako nausznica złota, i klejnot z szczerego złota.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
Książę cierpliwością bywa zmiękczony, a język łagodny kości łamie.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
Ufność w człowieku przewrotnym jest w dzień ucisku jako ząb wyłamany i noga wywiniona.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
[] Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
Jako źródło nogami pomącone, albo zdrój zepsuty: tak sprawiedliwy, który upada przed niezbożnym.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.
Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.