Proverbs 20

Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym.
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.
Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
Uczciwa rzecz każdemu, poprzestać zwady; ale głupim jest, co się w nią wdaje.
Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma.
İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
Rada w sercu męża jest jako woda głęboka: jednak mąż rozumny naczerpnie jej.
İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
Większa część ludzi przechwala się uczynnością swoją; ale w samej rzeczy, któż takiego znajdzie?
Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
Sprawiedliwy chodzi w uprzejmości swojej; błogosławieni synowie jego po nim.
Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
Król siedząc na stolicy sądowej rozgania oczyma swemi wszystko złe.
Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
Któż rzecze: Oczyściłem serce moje? czystym jest od grzechu mego?
RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
Dwojaki gwicht i dwojaka miara, to oboje obrzydliwością jest Panu.
Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
Po zabawach swych poznane bywa i dziecię, jeźli czysty i prawy uczynek jego.
İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, Pan to oboje uczynił.
Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.
Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.
Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
Wargi umiejętne są jako złoto i obfitość pereł, i kosztowne klejnoty.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego.
Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
Myśli radami utwierdzaj, a wojnę prowadź opatrznie.
Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
Kto objawia tajemnicę, zdradliwie się obchodzi; przetoż z tymy, którzy pochlebiają wargami swemi, nie miej towarzystwa.
Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.
Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
Dziedzictwu prędko z początku nabytemu naostatek błogosławić nie będą.
“Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB’bi bekle, O seni kurtarır.
Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię.
RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
Obrzydliwością Panu dwojaki gwicht, a szale fałszywe nie podobają mu się.
İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
Od Pana bywają sprawowane drogi męża; ale człowiek jakoż zrozumie drogę jego?
Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść.
Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę.
İnsanın ruhu RAB’bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
Dusza ludzka jest pochodnią Pańską, która doświadcza wszystkich skrytości wnętrznych.
Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
Miłosierdzie i prawda króla strzegą, a stolica jego miłosierdziem wsparta bywa.
Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
Ozdoba młodzieńców jest siła ich, a sędziwość poczciwością starców.
Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.
Złemu są lekarstwem siności ran, i razy przenikające do wnętrzności żywota jego.