Proverbs 16

İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir, Ama dilin vereceği yanıt RAB’dendir.
Człowiek sporządza myśli serca swego; ale od Pana jest odpowiedź języka.
İnsan her yaptığını temiz sanır, Ama niyetlerini tartan RAB’dir.
Wszystkie drogi człowiecze zdadzą się być czyste przed oczyma jego; ale Pan jest, który waży serca.
Yapacağın işleri RAB’be emanet et, O zaman tasarıların gerçekleşir.
Włóż na Pana sprawy twe, a będą utwierdzone zamysły twoje.
RAB her şeyi amacına uygun yapar, Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.
Pan dla siebie samego wszystko sprawił, nawet i niezbożnika na dzień zły.
RAB yüreği küstah olandan iğrenir, Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz.
Obrzydliwością jest Panu każdy wyniosłego serca; który choć sobie innych na pomoc weźmie, nie ujdzie pomsty.
Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır, RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır.
Miłosierdziem i prawdą oczyszczona bywa nieprawość, a w bojaźni Pańskiej odstępujemy od złego.
RAB kişinin yaşayışından hoşnutsa Düşmanlarını bile onunla barıştırır.
Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.
Doğrulukla kazanılan az şey Haksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir.
Lepsza jest trocha z sprawiedliwością, niż wiele dochodów niesprawiedliwych.
Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar, Ama adımlarını RAB yönlendirir.
Serce człowiecze rozrządza drogi swe; ale Pan sprawuje kroki jego.
Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar, Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.
Sprawiedliwy rozsądek jest w wargach królewskich; w sądzie nie błądzą usta jego.
Doğru terazi ve baskül RAB’bindir, Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.
Waga i szale są ustawą Pańską, a wszystkie gwichty sprawiedliwe w worku są za sprawą jego.
Krallar kötülükten iğrenir, Çünkü tahtın güvencesi adalettir.
Obrzydliwością jest królom czynić niezbożność; bo sprawiedliwością stolica umocniona bywa.
Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır, Dürüst konuşanı sever.
Przyjemne są królom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie miłują.
Kralın öfkesi ölüm habercisidir, Ama bilge kişi onu yatıştırır.
Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.
Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir. Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.
Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir, Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.
Daleko lepiej jest nabyć mądrości, niżeli złota najczystszego; a nabyć roztropności lepiej, niż srebra.
Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır, Yoluna dikkat eden, canını korur.
Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej.
Gururun ardından yıkım, Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.
Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wyniosłość ducha.
Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak, Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.
Öğüde kulak veren başarıya ulaşır, RAB’be güvenen mutlu olur.
Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.
Bilge yüreklilere akıllı denir, Tatlı söz ikna gücünü artırır.
Kto jest mądrego serca, słynie rozumnym, a słodkość warg przydaje nauki.
Sağduyu, sahibine yaşam kaynağı, Ahmaklıksa ahmaklara cezadır.
Zdrój żywota jest roztropność tym, którzy ją mają; ale umiejętność głupich jest głupstwem.
Bilgenin aklı diline yön verir, Dudaklarının ikna gücünü artırır.
Serce mądrego roztropnie sprawuje usta swoje, a wargami swemi przydaje nauki.
Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.
Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.
[] Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej pewna droga na śmierć.
Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran, Çünkü açlığı onu kamçılar.
Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.
Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar, Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogień pałający.
Huysuz kişi çekişmeyi körükler, Dedikoducu can dostları ayırır.
Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.
Zorba kişi başkalarını ayartır Ve onları olumsuz yola yöneltir.
Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.
Göz kırpmak düzenbazlığa, Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
Ağarmış saçlar onur tacıdır, Doğru yaşayışla kazanılır.
Koroną chwały jest sędziwość; znajduje się na drodze sprawiedliwości.
Sabırlı kişi yiğitten üstündür, Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.
İnsan kura atar, Ama her kararı RAB verir.
Los na łono rzucają; ale od Pana jest wszystko rozrządzenie jego.