Numbers 33

Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.