Job 9

Eyüp şöyle yanıtladı:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
“Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı’nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
Biri O’nunla tartışmak istese, Binde bir bile O’na yanıt veremez.
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
O’nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O’na direndi de ayakta kaldı?
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
O’dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
[] Büyük Ayı’yı, Oryon’u, Ülker’i, Güney takımyıldızlarını yaratan O’dur.
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O’dur.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
İşte, yanımdan geçer, O’nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Evet, O avını kaparsa, kim O’nu durdurabilir? Kim O’na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav’ın yardımcıları bile O’nun ayağına kapanır.
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
“Nerde kaldı ki, ben O’na yanıt vereyim, O’nunla tartışmak için söz bulayım?
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
Haklı olsam da O’na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
O’nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O’nu mahkemeye çağırabilir?
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
“Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O’dur. O değilse, kimdir?
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
“Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
O benim gibi bir insan değil ki, O’na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
O zaman konuşur, O’ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.