Job 6

Eyüp şöyle yanıtladı:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
“Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Çünkü Her Şeye Gücü Yeten’in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı’nın dehşetleri karşıma dizildi.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
“Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan’ın sözlerini yadsımadım.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
“Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten’den korkmaktan vazgeçse bile.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema’nın kervanları su arar, Saba’dan gelen yolcular umutla bakar.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema’nın kervanları su arar, Saba’dan gelen yolcular umutla bakar.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
“Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
“Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?