Job 5

“Haydi çağır, seni yanıtlayan çıkacak mı? Meleklerin hangisine yöneleceksin?
Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?
Aptalı üzüntü öldürür, Budalayı kıskançlık bitirir.
Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
Ben aptalın kök saldığını görünce, Hemen yurduna lanet ettim.
Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
Çocukları güvenlikten uzak, Mahkeme kapısında ezilir, Savunan çıkmaz.
Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.
Ürününü açlar yer, Dikenler arasındakini bile toplarlar; Mallarını susamışlar yutmak ister.
Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
Çünkü dert topraktan çıkmaz, Sıkıntı yerden bitmez.
Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
Havaya uçuşan kıvılcımlar gibi Sıkıntı çekmek için doğar insan.
Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
“Oysa ben Tanrı’ya yönelir, Davamı O’na bırakırdım.
Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O’dur.
Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;
Yeryüzüne yağmur yağdırır, Tarlalara sular gönderir.
Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
Düşkünleri yükseltir, Yaslıları esenliğe çıkarır.
Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
Kurnazların oyununu bozar, Düzenlerini gerçekleştiremesinler diye.
Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;
[] Bilgeleri kurnazlıklarında yakalar, Düzenbazların oyunu son bulur.
Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
Gündüz karanlığa toslar, Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.
We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
Yoksulu onların kılıç gibi ağzından Ve güçlünün elinden O kurtarır.
Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.
Yoksul umutlanır, Haksızlık ağzını kapar.
Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.
[] “İşte, ne mutlu Tanrı’nın eğittiği insana! Bu yüzden Her Şeye Gücü Yeten’in yola getirişini küçümseme.
Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,
Çünkü O hem yaralar hem sarar, O incitir, ama elleri sağaltır.
Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
Altı kez sıkıntıya düşsen seni kurtarır, Yedinci kez de sana zarar vermez.
Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.
Kıtlıkta ölümden, Savaşta kılıçtan seni O koruyacak.
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
Kamçılayan dillerden uzak kalacak, Yıkım gelince korkmayacaksın.
Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.
Yıkıma, açlığa gülüp geçecek, Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.
W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
Çünkü tarladaki taşlarla anlaşacaksın, Yabanıl hayvanlar seninle barışacak.
Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
Çadırının güvenlik içinde olduğunu bilecek, Yurdunu yoklayınca eksik bulmayacaksın.
I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.
Çocuklarının çoğalacağını bileceksin, Soyun ot gibi bitecek.
Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.
Zamanında toplanan demetler gibi, Mezara dinç gireceksin.
Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
“İşte araştırdık, doğrudur, Onun için bunu dinle ve belle.”
Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.