Job 38

RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?