Job 36

Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Do tego przydał Elihu, i rzekł:
“Biraz bekle, sana açıklayayım, Çünkü Tanrı için söylenecek daha çok söz var.
Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił.
Bilgimi geniş kaynaklardan toplayacağım, Yaratıcıma hak vereceğim.
Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość.
Kuşkusuz söylediğim hiçbir şey yalan değil, Karşında bilgide yetkin biri var.
Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą.
“Tanrı güçlüdür, ama kimseyi hor görmez, Güçlü ve amacında kararlı.
Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca.
Kötüleri yaşatmaz, Ezilenin hakkını verir.
Nie żywi niepobożnego,a u sądu ubogim dopomaga.
Gözlerini doğru kişiden ayırmaz, Onu krallarla birlikte tahta oturtur, Sonsuza dek yükseltir.
Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni.
Ama insanlar zincire vurulur, Baskı altında tutulurlarsa,
A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:
Onlara yaptıklarını, Gurura kapılıp isyan ettiklerini bildirir.
Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły;
Öğüdünü dinletir, Kötülükten dönmelerini buyurur.
I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości.
Eğer dinler ve O’na kulluk ederlerse, Kalan günlerini bolluk, Yıllarını rahatlık içinde geçirirler.
Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokończą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach.
Ama dinlemezlerse ölür, Ders almadan yok olurlar.
Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.
“Tanrısızlar öfkelerini içlerinde gizler, Kendilerini bağladığında Tanrı’dan yardım istemezler.
Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.
Genç yaşta ölüp giderler, Yaşamları putperest tapınaklarında fuhşu iş edinmiş erkekler arasında sona erer.
Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.
Ama Tanrı acı çekenleri acı çektikleri için kurtarır, Düşkünlere kendini dinletir.
Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego.
“Evet, seni sıkıntıdan çeker çıkarırdı; Darlığın olmadığı geniş bir yere, Zengin yiyeceklerle bezenmiş bir sofraya.
Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości.
Oysa şimdi kötülerin hak ettiği cezayı çekiyorsun, Yargı ve adalet yakalamış seni.
Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.
Dikkat et, para seni baştan çıkarmasın, Büyük bir rüşvet seni saptırmasın.
Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.
Zenginliğin ya da bütün gücün yeter mi Sıkıntı çekmeni önlemeye?
Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.
Halkların yeryüzünden Yok edildiği geceyi özleme.
Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
Dikkat et, kötülüğe dönme, Çünkü sen onu düşkünlüğe yeğledin.
Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.
“İşte Tanrı gücüyle yükselir, O’nun gibi öğretmen var mı?
Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on?
Kim O’na ne yapması gerektiğini söyleyebilir? Kim O’na, ‘Haksızlık ettin’ diyebilir?
Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość?
O’nun işlerini yüceltmelisin, anımsa bunu, İnsanların ezgilerle övdüğü işlerini.
Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie.
Bütün insanlar bunları görmüştür, Herkes onları uzaktan izler.
Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka.
Evet, Tanrı öyle büyüktür ki, O’nu anlayamayız, Varlığının süresi hesaplanamaz.
Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może.
“Su damlalarını yukarı çeker, Buharından yağmur damlatır.
Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,
Bulutlar nemini döker, İnsanların üzerine bol yağmur yağdırır.
Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
Bulutları nasıl yaydığını, Göksel konutundan nasıl gürlediğini kim anlayabilir?
(Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego.
Şimşekleri çevresine nasıl yaydığına, Denizin dibine dek nasıl ulaştırdığına bakın.
Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?
Tanrı halkları böyle yönetir, Bol yiyecek sağlar.
Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności.
Şimşeği elleriyle tutar, Hedefine vurmasını buyurur.
Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
O’nun gürleyişi fırtınayı haber verir, Sığırlar bile fırtına kopacağını bildirir.
Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca. A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.