Job 34

Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Nadto mówił Elihu, i rzekł:
“Ey bilgeler, sözlerimi dinleyin, Kulak verin bana, ey bilgi sahipleri.
Słuchajcież, mądrzy! mów moich, a nauczeni posłuchajcie mię.
Çünkü damak nasıl yemeği tadarsa, Kulak da sözleri sınar.
Bo ucho słów doświadcza, jako podniebienie smakuje pokarmu.
Gelin, doğruyu seçelim, İyiyi birlikte öğrenelim.
Obierzmy sobie sąd, a rozeznajmy między sobą, co jest dobrego.
“Çünkü Eyüp, ‘Ben suçsuzum’ diyor, ‘Tanrı hakkımı elimden aldı.
Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję:
Haklı olduğum halde yalancı sayılıyorum, Suçsuz olduğum halde okunla yaraladın beni.’
I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia.
Eyüp gibisi var mı? Alayı su gibi içiyor!
Któryż jest mąż taki, jako Ijob, coby pił pośmiewisko jako wodę?
Kötülük yapanlarla dostluk edip geziyor, Kötülerle aynı yolda yürüyor.
A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi?
Çünkü, ‘Tanrı’yı hoşnut etmeye çalışmak İnsana yarar getirmez’ diyor.
Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
“Bu yüzden, ey sağduyulu insanlar, beni dinleyin! Tanrı kötülük yapar mı, Her Şeye Gücü Yeten haksızlık eder mi? Asla!
Przetoż mię słuchajcie, mężowie rozumni! Niech będzie daleka niepobożność od Boga, i nieprawość od Wszechmocnego.
[] Çünkü O herkese yaptığının karşılığını öder, Hak ettiğini başına getirir.
Bo on według uczynku płaci człowiekowi, a według drogi jego każdemu nagradza.
Tanrı kesinlikle kötülük etmez, Her Şeye Gücü Yeten adaleti saptırmaz.
A zgoła Bóg przewrotnie nie czyni, a Wszechmocny nie podwraca sądu.
Kim yeryüzünü O’na emanet etti? Kim O’nu bütün dünyanın başına atadı?
Któż go przełożył nad ziemią? a kto wystawił cały okrąg świata?
Eğer niyet eder de Ruhunu ve soluğunu geri çekerse,
Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:
Bütün insanlık bir anda yok olur, İnsan yine toprağa döner.
Zginęłoby wszelkie ciało społu, a człowiekby się do prochu nawrócił.
“Aklın varsa dinle, Kulak ver sözlerime.
Maszli tedy rozum, słuchaj tego, a przyjmuj w uszy swe głos mowy mojej.
Adaletten nefret eden hiç hüküm sürebilir mi? Adil ve güçlü olanı suçlayacak mısın?
Azaż ten, który ma w nienawiści sąd, panować może? azaż tego, który jest wielce sprawiedliwy, niepobożnym uczynisz?
Krallara, ‘Değersizsiniz’, Soylulara, ‘Kötüsünüz’ diyen,
Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!
Önderlere ayrıcalık tanımayan, Zengini yoksuldan çok önemsemeyen O değil mi? Çünkü hepsi O’nun ellerinin işidir.
Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego.
Gece yarısı bir anda ölürler, Herkes sarsılır, ölüp gider, Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür.
Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.
“Tanrı’nın gözleri insanların yolundan ayrılmaz, Attıkları her adımı görür.
Oczy bowiem jego nad drogami człowieczemi, a on widzi wszystkie kroki jego.
Kötülük yapanların gizlenebileceği Ne karanlık bir yer vardır, ne de ölüm gölgesi.
Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość.
Yargılanmak için önüne gelsinler diye, Tanrı insanları sorgulamaya pek gerek duymaz.
Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.
Araştırmadan güçlü insanları kırar, Onların yerine başkalarını diker.
Pociera bardzo wiele mocarzów, a inszych miasto nich wystawia.
Çünkü ne yaptıklarını bilir, Gece onları deviriverir, ezilirler.
Przeto, iż zna sprawy ich, obraca im dzień w noc, aby byli potarci.
Herkesin gözü önünde Kötülükleri yüzünden onları cezalandırır;
Poraża ich jako niepobożnych na miejscu jawnem.
Artık O’nun ardından gitmedikleri, Yollarının hiçbirini dikkate almadıkları için.
Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli:
Yoksulun feryadını O’na duyurdular; Düşkünlerin feryadını işitti.
Aby przywiódł na nich wołanie znędzniałych, a pokazał, że wysłuchuje wołanie ubogich.
Ama Tanrı sessiz kalırsa kim O’nu suçlayabilir? Yüzünü gizlerse kim O’nu görebilir? Bir ulusa karşı da bir insana karşı da O hep aynıdır,
Gdy on sprawi pokój, któż go wzruszy? także, gdy skryje oblicze, któż go ujrzy? A to czyni tak całemu narodowi, jako każdemu człowiekowi,
Tanrısız insan krallık etmesin, Halka tuzak kurmasın diye.
Aby dalej nie panował człowiek obłudny na upadek ludzki.
“Kimse Tanrı’ya, ‘Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım’ dedi mi,
Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał.
‘Göremediğimi sen bana öğret, Haksızlık ettimse, bir daha etmem?’
Nadto jeźlibym czego nie baczył, ty mię naucz; jeźlim nieprawość popełnił, nie uczynię tego więcej.
O’nu reddettiğin halde, Senin keyfince mi seni ödüllendirmeli? Çünkü karar verecek olan sensin, ben değil, Öyleyse anlat bana bildiğini.
Izali według zdania twego będziesz płacił, żeć się to nie podoba, a żeś ty owo obrał, a nie on? Ale wieszli co lepszego, powiedz.
“Sağduyulu insanlar, Beni dinleyen bilgeler diyecekler ki,
Mężowie rozumni toż rzeką ze mną, a człowiek mądry przypadnie na to,
‘Eyüp bilgisizce konuşuyor, Sözlerinin değeri yok.’
Że Ijob nie mówi mądrze, a słowa jego nie są roztropne.
Kötü biri gibi yanıtladığı için Keşke Eyüp’ün sınanması sonsuza dek sürse!
Boże, Ojcze mój! niech będzie Ijob doskonale doświadczony, przeto, iż nam odpowiada, jako ludziom złym.
Çünkü günahına isyan da ekliyor, Önümüzde alay edercesine el çırpıyor, Tanrı’ya karşı konuştukça konuşuyor.”
Bo przestępstwa przyczynia do grzechu swego; chlubi się między nami, i mówi bardzo wiele przeciwko Bogu.