Job 33

“Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp, Söyleyeceğim her şeye kulak ver.
A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
Ağzımı açtım açacağım, Söyleyeceklerim dilimin ucunda.
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor, Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
Beni Tanrı’nın Ruhu yarattı, Her Şeye Gücü Yeten’in soluğu yaşam veriyor bana.
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
Elinden gelirse beni yanıtla, Kendini hazırla, karşımda dur.
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
Tanrı’nın önünde ben de tıpkı senin gibiyim, Ben de balçıktan yaratıldım.
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
Onun için dehşetim seni yıldırmasın, Baskım sana ağır gelmesin.
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
“Sesin hâlâ kulaklarımda, Şöyle demiştin:
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
‘Ben kusursuz ve günahsızım, Temiz ve suçsuzum.
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor, Beni düşman görüyor.
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor.’
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
“Ama sana şunu söyleyeyim, Bu konuda haksızsın. Çünkü Tanrı insandan büyüktür.
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diye Niçin O’nunla çekişiyorsun?
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
Çünkü insan anlamasa da, Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
Rüyada, geceleyin görümde, İnsanları ağır uyku basınca, Yatakta yatarlarken,
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
Kulaklarına konuşur, Uyarısıyla onları korkutur;
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
Onları yaptıkları kötülükten döndürmek, Gururdan uzak tutmak,
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
İnsan yatağında acılarla, Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
Eti erir, görünmez olur, Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
Canı çukura, Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
“Yine de insana doğruyu bildirmek için Yanında bir melek, bin melekten biri Arabulucu olarak bulunursa,
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
Ona lütfeder de, ‘Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar, Ben fidyeyi buldum’ derse,
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
Eti çocuk eti gibi yenilenir, Gençlik günlerine döner.
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır, O da Tanrı’nın yüzünü görüp sevinir. Tanrı onun durumunu düzeltir.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
Sonra insanların önünde türkü çağırır: ‘Günah işleyip doğru yoldan saptım, Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
Canımı çukura inmekten O kurtardı, Işığı görmek için yaşayacağım.’
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
“İyi dinle, Eyüp, kulak ver, Sen sus, ben konuşacağım.
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
Söyleyeceğin bir şey varsa söyle, Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
Yoksa, beni dinle, Sus da sana bilgelik öğreteyim.”
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.