Job 32

Böylece bu üç kişi Eyüp’e yanıt vermekten vazgeçti, çünkü Eyüp kendi doğruluğundan emindi.
A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Ram ailesinden Bûzlu Barakel oğlu Elihu Eyüp’e çok öfkelendi. Çünkü Eyüp kendini Tanrı’dan haklı görüyordu.
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
Elihu Eyüp’ün üç arkadaşına da öfkelendi, çünkü Eyüp’ü suçlamalarına karşın sağlam bir yanıt bulamamışlardı.
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
Elihu Eyüp’le konuşmak için sırasını beklemişti, çünkü ötekiler yaşça kendisinden büyüktü.
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
Bu üç kişinin başka bir şey söyleyemeyeceğini görünce öfkesi alevlendi.
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
Bûzlu Barakel oğlu Elihu şöyle konuştu: “Ben yaşça küçüğüm, sizse yaşlısınız. Bu yüzden çekindim, bildiğimi söylemekten korktum.
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
‘Çok gün görenler konuşsun’ dedim, ‘Çok yıl yaşayanlar bilgeliği öğretsin.’
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
Oysa insana ruh, Her Şeye Gücü Yeten’in soluğu akıl verir.
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
Akıl yaşta değil baştadır. Adaleti anlamak yaşa bakmaz.
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
“Bu yüzden, ‘Beni dinleyin’ diyorum, Ben de bildiğimi söyleyeyim.
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
Siz konuşurken ben bekledim, Siz ne diyeceğinizi araştırırken Düşüncelerinizi dinledim.
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
Bütün dikkatimi size çevirdim. Ama hiçbiriniz Eyüp’ün haksızlığını kanıtlayamadı, Onun söylediklerine karşılık veremedi.
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
‘Biz bilgeliğe eriştik, Bırakın Tanrı onu haksız çıkarsın, insan değil’ demeyin.
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Ama Eyüp’ün sözlerinin hedefi ben değildim, Bu yüzden onu sizin sözlerinizle yanıtlamayacağım.
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
“Onlar yıldı, yanıt veremiyorlar artık, Söyleyecek şeyleri kalmadı.
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
Onlar konuşmuyor diye ben beklemeli miyim, Duruyor, yanıt vermiyorlar diye?
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
Benim de söyleyecek sözüm var, Ben de bildiğimi söyleyeceğim.
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
Çünkü içim dolu, İçimdeki ruh beni zorluyor.
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
İçim açılmamış şarap gibi, Yeni şarap tulumları gibi patlamak üzere.
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Konuşup rahatlamalıyım, Ağzımı açıp yanıtlamalıyım.
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Kimseye ayrıcalık göstermeyecek, Kimseye yaltaklanmayacağım.
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
Çünkü yaltaklanmayı bilsem, Yaratıcım beni hemen yok ederdi.
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.