Job 22

Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
[] “İnsan Tanrı’ya yararlı olabilir mi? Bilge kişinin bile O’na yararı dokunabilir mi?
Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
Doğruluğun Her Şeye Gücü Yeten’e ne zevk verebilir, Kusursuz yaşamın O’na ne kazanç sağlayabilir?
Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
Seni azarlaması, dava etmesi O’ndan korktuğun için mi?
Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
Kötülüğün büyük, Günahların sonsuz değil mi?
Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
Çünkü kardeşlerinden nedensiz rehin alıyor, Onları soyuyordun.
Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
Yorguna su içirmedin, Açtan ekmeği esirgedin;
Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Ülkeye bileğinle sahip oldun, Saygın biri olarak orada yaşadın.
Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
Dul kadınları eli boş çevirdin, Öksüzlerin kolunu kanadını kırdın.
Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
Bu yüzden her yanın tuzaklarla çevrili, Ansızın gelen korkuyla yılıyorsun,
A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
Her şey kararıyor, göremez oluyorsun, Seller altına alıyor seni.
Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
“Tanrı göklerin yükseklerinde değil mi? Yıldızlara bak, ne kadar yüksekteler!
Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
Sen ise, ‘Tanrı ne bilir?’ diyorsun, ‘Zifiri karanlığın içinden yargılayabilir mi?
Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
Koyu bulutlar O’na engeldir, göremez, Gökkubbenin üzerinde dolaşır.’
Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
Kötülerin yürüdüğü Eski yolu mu tutacaksın?
Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
Onlar ki, vakitleri gelmeden çekilip alındılar, Temellerini sel bastı.
Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ dediler, ‘Her Şeye Gücü Yeten bize ne yapabilir?’
Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
Ama onların evlerini iyilikle dolduran O’ydu. Bunun için kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
“Doğrular onların yıkımını görüp sevinir, Suçsuzlar şöyle diyerek eğlenir:
Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
‘Düşmanlarımız yok edildi, Malları yanıp kül oldu.’
Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
“Tanrı’yla dost ol, barış ki, Bolluğa eresin.
Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
Ağzından çıkan öğretiyi benimse, Sözlerini yüreğinde tut.
Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
Her Şeye Gücü Yeten’e dönersen, eski haline kavuşursun. Kötülüğü çadırından uzak tutar,
Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
Altınını yere, Ofir altınını vadideki çakılların arasına atarsan,
Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
Her Şeye Gücü Yeten senin altının, Değerli gümüşün olur.
I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
O zaman Her Şeye Gücü Yeten’den zevk alır, Yüzünü Tanrı’ya kaldırırsın.
Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
O’na dua edersin, dinler seni, Adaklarını yerine getirirsin.
Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
Neye karar verirsen yapılır, Yollarını ışık aydınlatır.
Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
İnsanlar seni alçaltınca, güvenini yitirme, Çünkü Tanrı alçakgönüllüleri kurtarır.
Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
O suçsuz olmayanı bile kurtarır, Senin ellerinin temizliği sayesinde kurtulur suçlu.”
Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.