Exodus 40

RAB Musa’ya şöyle dedi:
Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
“Konutu, yani Buluşma Çadırı’nı birinci ayın ilk günü kur.
W dzień miesiąca pierwszego, pierwszego dnia tegoż miesiąca wystawisz przybytek, namiot zgromadzenia.
Levha Sandığı’nı oraya getirip perdeyle gizle.
I postawisz tam skrzynię świadectwa, i zakryjesz ją zasłoną.
Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
Wstawisz i stół, i porządnie go sporządzisz, wniesiesz także świecznik, i zaświecisz lampy jego.
Altın buhur sunağını Levha Sandığı’nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
Postawisz też ołtarz złoty do kadzenia przed skrzynią świadectwa, i zawiesisz zasłonę u drzwi przybytku.
Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı’nın– giriş bölümüne koy.
Także postawisz ołtarz całopalenia przed drzwiami przybytku, namiotu zgromadzenia.
Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
Postawisz też wannę między namiotem zgromadzenia a między ołtarzem, w którą nalejesz wody.
Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
Wystawisz też i sień w około, a zawiesisz zasłonę we drzwiach u sieni.
“Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
Zatem weźmiesz olejek pomazywania, i pomażesz przybytek, i wszystko, co w nim jest, i poświęcisz go ze wszystkiem naczyniem jego, a będzie świętym.
Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
Pomażesz też ołtarz całopalenia, i wszystkie naczynia jego, i poświęcisz ołtarz, a będzie ołtarzem najświętszym.
Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
Nad to pomażesz wannę i stolec jej, a poświęcisz ją.
“Harun’la oğullarını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne getirip yıka.
Zatem każesz przystąpić Aaronowi i synom jego do drzwi namiotu zgromadzenia, i umyjesz je wodą.
Harun’a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
I obleczesz Aarona w szaty święte, a pomażesz, i poświęcisz go, aby mi sprawował urząd kapłański.
Oğullarını getirip mintanları giydir.
Synom także jego przystąpić każesz, i obleczesz je w szaty,
Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
A pomażesz je, jakoś pomazał ojca ich, aby mi sprawowali urząd kapłański; i będzie pomazanie ich onym ku wiecznemu kapłaństwu w narodziech ich.
Musa her şeyi RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
Tedy uczynił Mojżesz wszystko; jako mu był rozkazał Pan, tak uczynił.
Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
Stało się tedy miesiąca pierwszego, roku wtórego, pierwszego dnia miesiąca, że wystawiony jest przybytek.
Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
I wystawił Mojżesz przybytek, a podstawił podstawki jego, i postawił deski jego, i założył drągi jego, i podniósł słupy jego.
Çadırı tıpkı RAB’bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
Rozbił też i namiot nad przybytkiem, i położył przykrycie namiotu nad nim z wierzchu, tak jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
Antlaşma Levhaları’nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı’nı sandığın üzerine yerleştirdi.
Potem wziąwszy świadectwo, włożył je do skrzyni, i przewlókł drążki u skrzyni, i włożył ubłagalnią z wierzchu na skrzynię.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı’nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
I wniósł skrzynię do przybytku, i zawiesił oponę zakrycia, i zasłonił skrzynię świadectwa, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
Masayı Buluşma Çadırı’na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
Postawił i stół w namiocie zgromadzenia ku północnej stronie przed zasłoną.
RAB’bin huzurunda, RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
I sporządził na nim sporządzenie chlebów przed Panem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
Kandilliği Buluşma Çadırı’na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
Postawił też świecznik w namiocie zgromadzenia na przeciwko stołowi ku południowej stronie przybytku.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi, RAB’bin huzurunda kandilleri yaktı.
Zapalił też lampy przed Panem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
Altın sunağı Buluşma Çadırı’na, perdenin önüne koydu.
Postawił i ołtarz złoty w namiocie zgromadzenia przed zasłoną.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
I kadził na nim kadzeniem wonnem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
Potem zawiesił zasłonę we drzwiach przybytku.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
Nadto ołtarz postawił całopalenia przede drzwiami przybytku namiotu zgromadzenia, i ofiarował na nim całopalenie i ofiarę suchą, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
Potem postawił wannę między namiotem zgromadzenia, a między ołtarzem, w którą nalał wody dla umywania.
Musa, Harun ve Harun’un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
I umywali się z niej Mojżesz, i Aaron, i synowie jego, ręce swe i nogi swe.
Ne zaman Buluşma Çadırı’na girip sunağa yaklaşsalar RAB’bin Musa’ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
Gdy wchodzili do namiotu zgromadzenia, i gdy mieli przystępować do ołtarza, umywali się, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
Na ostatek wystawił sień około przybytku i ołtarza, i zawiesił zasłonę w bramie sieni. A tak dokończył Mojżesz roboty onej.
[] O zaman bulut Buluşma Çadırı’nı kapladı ve RAB’bin görkemi konutu doldurdu.
Tedy okrył obłok namiot zgromadzenia, a chwała Pańska napełniła przybytek.
Musa Buluşma Çadırı’na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB’bin görkemi konutu doldurmuştu.
Tak, iż nie mógł Mojżesz wnijść do namiotu zgromadzenia; bo był nad nim obłok, a chwała Pańska napełniła była przybytek.
[] İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
A gdy odstępował obłok od przybytku, ruszali się synowie Izraelscy w ciągnieniu swem.
Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
A jeźli nie odstępował obłok, nie ruszali się aż do dnia, którego odstępował.
Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB’bin bulutu, gece de ateş İsrailliler’e yol gösterdi.
A obłok Pański bywał nad przybytkiem we dnie, a ogień bywał w nocy nad nim przed oczyma wszystkiego domu Izraelskiego, ilekroć ciągnęli.