Ecclesiastes 10

Ölü sinekler attarın ıtırını kokutur. Biraz aptallık da bilgeliği ve saygınlığı bastırır.
Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
Bilgenin yüreği hep doğruya eğilimlidir, Akılsızın ise, hep yanlışa.
Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
Yolda yürürken bile akılsızın aklı kıttır, Akılsız olduğunu herkese gösterir.
I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
Yöneticinin öfkesi sana karşı alevlenirse, Yerinden ayrılma; Çünkü serinkanlılık büyük yanlışları bastırır.
Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
Güneşin altında gördüğüm bir haksızlık var, Yöneticiden kaynaklanan bir yanlışı andırıyor:
Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
Zenginler düşük makamlarda otururken, Aptallar yüksek makamlara atanıyor.
Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
Köleleri at sırtında, Önderleri yerde köleler gibi yürürken gördüm.
Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
[] Çukur kazan içine kendi düşer, Duvarda gedik açanı yılan sokar.
kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
Taş çıkaran taştan incinir, Odun yaran tehlikeye girer.
Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
Balta körse, ağzı bilenmemişse, Daha çok güç gerektirir; Ama bilgelik başarı doğurur.
Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa, Büyücünün yararı olmaz.
Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
Bilgenin ağzından çıkan sözler benimsenir, Oysa akılsız kendi ağzıyla yıkımına yol açar.
Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
Sözünün başı aptallık, Sonu zırdeliliktir.
Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.
Akılsız konuştukça konuşur. Kimse ne olacağını bilmez. Kim ona kendisinden sonra ne olacağını bildirebilir?
Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki, Kente bile nasıl gideceğini bilemez.
Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
Kralın bir çocuksa, Önderlerin sabah şölen veriyorsa, vay sana, ey ülke!
Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
Kralın soyluysa, Önderlerin sarhoşluk için değil Güçlenmek için vaktinde yemek yiyorsa, ne mutlu sana, ey ülke!
Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
Tembellikten dam çöker, Miskinlikten çatı akar.
Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
Şölen eğlenmek için yapılır, Şarap yaşama sevinç katar, Paraysa her ihtiyacı karşılar.
Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
İçinden bile krala sövme, Yatak odanda zengine lanet etme, Çünkü gökte uçan kuşlar haber taşır, Kanatlı varlıklar söylediğini aktarır.
Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.