I Thessalonians 5

Kardeşler, bu olayların zamanı ve tarihi konusunda size yazmaya gerek yoktur.
A o czasach i o chwilach, bracia! nie potrzebujecie, aby wam pisano.
[] Çünkü siz de çok iyi bilirsiniz ki, Rab’bin günü gece hırsız nasıl gelirse öyle gelecektir.
Albowiem sami dostatecznie wiecie, iż on dzień Pański jako złodziej w nocy, tak przyjdzie.
İnsanlar, “Her şey esenlik ve güvenlik içinde” dedikleri bir anda, gebe kadının birden sancılanması gibi, ansızın yıkıma uğrayacak ve asla kaçamayacaklar.
Bo gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo! tedy na nich nagłe zginienie przyjdzie, jako ból na niewiastę brzemienną, a nie ujdą.
Ama kardeşler, siz karanlıkta değilsiniz ki, o gün sizi hırsız gibi yakalasın.
Lecz wy, bracia! nie jesteście w ciemności, aby was on dzień jako złodziej zachwycił.
Hepiniz ışık çocukları, gündüz çocuklarısınız. Geceye ya da karanlığa ait değiliz.
Wszyscy wy jesteście synowie światłości i synowie dnia; nie jesteśmy synowie nocy ani ciemności.
Öyleyse başkaları gibi uyumayalım, ayık ve uyanık olalım.
Przeto nie śpijmy jako i insi, ale czujmy i bądźmy trzeźwymi.
Çünkü uyuyanlar gece uyur, sarhoş olanlar da gece sarhoş olurlar.
Albowiem którzy śpią, w nocy śpią, a którzy się upijają, w nocy się upijają.
[] Gündüze ait olan bizlerse, iman ve sevgi zırhını kuşanıp başımıza miğfer olarak kurtuluş umudunu giyerek ayık duralım.
Lecz my synami dnia będąc, bądźmy trzeźwymi, oblekłszy się w pancerz wiary i miłości, i w przyłbicę nadziei zbawienia.
Çünkü Tanrı bizi gazaba uğrayalım diye değil, Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla kurtuluşa kavuşalım diye belirledi.
Gdyż Bóg nie postawił nas ku gniewu, ale ku nabyciu zbawienia przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa,
Mesih bizler için öldü; öyle ki, ister uyanık ister uykuda olalım, O’nunla birlikte yaşayalım.
Który umarł za nas, abyśmy lub czujemy, lub śpimy, wespół z nim żyli.
Bunun için şimdi yaptığınız gibi, birbirinizi yüreklendirip ruhça geliştirin.
Przetoż napominajcie jedni drugich i budujcie jeden drugiego, jako i czynicie.
Kardeşler, aranızda çalışanların, Rab yolunda size önderlik edip öğüt verenlerin değerini bilmenizi rica ederiz.
A prosimy was, bracia! abyście poznali tych, którzy pracują między wami i którzy są przełożonymi waszymi w Panu, i napominają was;
Yaptıkları işten ötürü onlara fazlasıyla saygı, sevgi gösterin. Birbirinizle barış içinde yaşayın.
Abyście ich jak najbardziej miłowali dla ich pracy. Pokój też zachowajcie między sobą.
Size yalvarırız, kardeşler, boş gezenleri uyarın, yüreksizleri cesaretlendirin, güçsüzlere destek olun, herkese karşı sabırlı olun.
A prosimy was, bracia! napominajcie tych, którzy nie stoją w rzędzie, cieszcie bojaźliwych, znaszajcie słabych, nieskwapliwymi bądźcie przeciwko wszystkim;
Sakın kimse kötülüğe kötülükle karşılık vermesin. Birbiriniz ve bütün insanlar için her zaman iyiliği amaç edinin.
Patrzcie, aby kto złem za złe komu nie oddawał; ale zawsze dobrego naśladujcie, i sami między sobą i ku wszystkim.
Her zaman sevinin.
Zawsze się radujcie.
Sürekli dua edin.
Bez przestanku się módlcie.
Her durumda şükredin. Çünkü Tanrı’nın Mesih İsa’da sizin için istediği budur.
Za wszystko dziękujcie; albowiem tać jest wola Boża w Chrystusie Jezusie przeciwko wam.
Ruh’u söndürmeyin.
Ducha nie zagaszajcie.
Peygamberlik sözlerini küçümsemeyin.
Proroctw nie lekceważcie.
Her şeyi sınayın, iyi olana sımsıkı tutunun.
Wszystkiego doświadczajcie, a co jest dobrego, tego się trzymajcie.
Her çeşit kötülükten kaçının.
Od wszelkiego podobieństwa złości się wstrzymywajcie.
Esenlik kaynağı olan Tanrı’nın kendisi sizi tümüyle kutsal kılsın. Ruhunuz, canınız ve bedeniniz Rabbimiz İsa Mesih’in gelişinde eksiksiz ve kusursuz olmak üzere korunsun.
A sam Bóg pokoju niech was zupełnie poświęci; a cały duch wasz, i dusza, i ciało niech będą bez nagany na przyjście Pana naszego, Jezusa Chrystusa, zachowane.
Sizi çağıran Tanrı güvenilirdir; bunu yapacaktır.
Wiernyż jest ten, który was powołał, który też to uczyni,
Kardeşler, bizim için dua edin.
Bracia! módlcie się za nami.
Bütün kardeşleri kutsal öpüşle selamlayın.
Pozdrówcie braci wszystkich z pocałowaniem świętem.
Rab adına size buyuruyorum, bu mektup bütün kardeşlere okunsun.
Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list przeczytany był wszystkim braciom świętym.
Rabbimiz İsa Mesih’in lütfu sizinle birlikte olsun.
Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami. Amen.