Proverbs 18

Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir, İyi öğüde hep karşı çıkar.
Den egensindige følger bare sin egen lyst; mot alle kloke råd viser han tenner.
Akılsız kişi bir şey anlamaktan çok Kendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
Dåren bryr sig ikke om å være forstandig, men vil bare vise hvad han tenker i sitt hjerte.
Kötülüğü aşağılanma, Ayıbı utanç izler.
Når den ugudelige kommer, kommer også forakt, og med skammen følger spott.
Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir, Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.
Ordene i en manns munn er dype vann, visdoms kilde er en fremvellende bekk.
Kötüyü kayırmak da, Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.
Det er ille å gi den skyldige medhold, å bøie retten for den rettferdige.
Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar, Ağzı da dayağı davet eder.
Dårens leber volder trette, og hans munn roper efter pryl.
Akılsızın ağzı kendisini mahveder, Dudakları da canına tuzaktır.
Dårens munn er til ulykke for ham selv, og hans leber er en snare for hans liv.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
İşini savsaklayan kişi Yıkıcıya kardeştir.
Den som er lat i sin gjerning, er også en bror til ødeleggeren.
RAB’bin adı güçlü kuledir, Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.
Herrens navn er et fast tårn; til det løper den rettferdige og blir berget.
Zengin servetini bir kale, Aşılmaz bir sur sanır.
Den rikes gods er hans festning og som en høi mur i hans egen tanke.
Yürekteki gururu düşüş, Alçakgönüllülüğü ise onur izler.
Forut for fall ophøier en manns hjerte sig, men ydmykhet går forut for ære.
Dinlemeden yanıt vermek Ahmaklık ve utançtır.
Når en svarer før han hører, da blir det til dårskap og skam for ham.
İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir. Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?
En manns mot kan holde ham oppe i hans sykdom; men et nedslått mot - hvem kan bære det?
Akıllı kişi bilgiyi satın alır, Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.
Den forstandiges hjerte kjøper kunnskap, og de vises øre søker kunnskap.
Armağan, verenin yolunu açar Ve kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
Et menneskes gave gir ham rum og fører ham frem for store herrer.
Duruşmada ilk konuşan haklı görünür, Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.
Den som taler først i en rettsstrid, synes å ha rett; men så kommer motparten og gransker hans ord.
Kura çekişmeleri sona erdirir, Güçlü rakipleri uzlaştırır.
Loddet gjør ende på tretter og skiller mellem de mektige.
Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir. Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
En bror som en har gjort urett mot, er vanskeligere å vinne enn en festning, og trette med ham er som en bom for en borg.
İnsanın karnı ağzının meyvesiyle, Dudaklarının ürünüyle doyar.
Ved frukten av en manns munn mettes hans buk; med sine lebers grøde blir han mettet.
Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
Død og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt.
İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB’bin lütfuna erer.
Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og fått en nådegave av Herren.
Yoksul acınma dilenir, Zenginin yanıtıysa serttir.
I ydmyke bønner taler den fattige, men den rike svarer med hårde ord.
Yıkıma götüren dostlar vardır, Ama öyle dost var ki, kardeşten yakındır insana.
En mann med mange venner går det ille; men der er venner som henger fastere ved en enn en bror.