Numbers 33

Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”
Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.