Psalms 105

[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Miderà an'i Jehovah, miantsoa ny anarany; Ataovy fantatra any amin'ny firenena ny asany.
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Mihirà ho Azy, mankalazà Azy; Saintsaino ny fahagagana rehetra ataony.
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Ataovy ho reharehanareo ny anarany masina; Aoka hifaly ny fon'izay mitady an'i Jehovah.
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
Mitadiava an'i Jehovah sy ny heriny Katsaho mandrakariva ny tavany.
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Tsarovy ny asa mahagaga natao-ny Dia ny fahagagany sy ny fitsaran'ny vavany,
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Ry taranak'i Abrahama mpanom-pony, Dia ianareo olom-boafidiny, taranak'i Jakoba.
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Jehovah, Izy no Andriamanitsika; Manerana ny tany rehetra ny fitsarany.
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Mahatsiaro ny fanekeny mandrakizay Izy, Dia ilay teny izay voadidiny ho an'ny taranaka arivo mandimby,
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Eny, ilay nataony tamin'i Abrahama, Sy ny fianianany tamin'Isaka;
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Izay naoriny ho lalana ho an'i Jakoba, Sy ho fanekena mandrakizay ho an'Isiraely,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Ka nataony hoe: Homeko anao ny tany Kanana, Ho lovanareo voazara amin'ny famolaina,
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
Fony mbola olom-bitsy izy, Eny, vitsy sady vahiny tao,
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Ary nifindrafindra tany amin'ny firenena, Sy nifindrafindra fanjakana ho amin'ny firenen-kafa,
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Tsy nisy navelany hampahory azy, Ary nananatra mpanjaka Izy noho ny amin'ireo hoe:
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
Aza manendry ireo voahosotro, Ary aza manisy ratsy ireo mpaminaniko.
[] Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
Dia niantso ny mosary ho amin'ny tany Izy; Notapahiny avokoa ny mofo rehetra, izay tohan'aina;
[] Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf’tu bu.
Naniraka lehilahy hialoha azy Izy; Josefa namidy ho andevo;
[] Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
Nampijaliny tamin'ny fatorana ny tongony; Nogadrany vy izy.
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB’bin sözü onu sınadı.
Mandra-pahatongan'ny fotoana hahatanterahan'ny teniny; Nizaha toetra azy ny tenin'i Jehovah.
[] Kral adam gönderip Yusuf’u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Naniraka ny mpanjaka hamaha azy, Eny, ny mpanapaka ny vahoaka, mba handefa azy.
[] Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Nanao azy ho tompon'ny tranony izy Sy ho mpanapaka ny fananany rehetra,
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
Mba hamatotra ny mpanapaka araka ny sitrapony, Sy hampianatra fahendrena ny loholony.
[] [] O zaman İsrail Mısır’a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
Ary Isiraely nankany Egypta; Eny, Jakoba nivahiny tany amin'ny tanin'i Hama.
[] RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
Dia nahamaro ny taranaky ny olony ho be indrindra Izy ka nampahery azy noho ny fahavalony.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
Nampiova ny fon'ireny hankahala ny olony Izy Sy hihendry ny mpanompony.
[] Kulu Musa’yı, Seçtiği Harun’u gönderdi aralarına.
Naniraka an'i Mosesy mpanompony Sy Arona izay nofidiny Izy.
Onlar gösterdiler RAB’bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Ary izy ireo nanao ny famantarany teo aminy Sy fahagagana tany amin'ny tanin'i Hama.
[] Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O’nun sözlerine karşı gelmişti.
Nahatonga aizina Izy ka nahamaizina; Ary tsy nandà ny teniny izy ireo.
[] Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Nahatonga ny ranony ho rà Izy Ka nahafaty ny hazandranony.
[] Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Nisy sahona betsaka ny taniny, Eny, na dia hatrao an-trano fandrian'ny mpanjakany aza.
[] [] RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Niteny Izy, dia tonga ny lalitra betsaka Sy ny moka teny amin'ny faritaniny rehetra.
[] Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
Nahatonga havandra ho solon'ny ranonorana Izy Sy afo midedadeda teny amin'ny taniny.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
Namely ny voalobony sy ny aviaviny Izy Ka nanapatapaka ny hazo teo amin'ny taniny.
[] O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
Niteny Izy, dia tonga ny valala Sy ny sompanga tsy hita isa;
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
Dia nihinana ny zava-maitso rehetra teny amin'ny taniny ireny Ka nandany ny vokatry ny taniny.
[] RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
Ary namely ny lahimatoa rehetra tany amin'ny taniny Izy, Dia ny voalohan'ainy rehetra.
[] İsrailliler’i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
Ary dia nitondra ny olony nivoaka Izy sady nampahazo azy volafotsy sy volamena; Ary tsy nisy nangozohozo na dia iray akory aza tamin'ny fireneny.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır’ın üzerine.
Faly Egypta tamin'ny nahalasanany; Fa efa nahazo azy ny fahatahorana ireo.
[] RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
Namelatra rahona ho fialokalofana Izy Ary afo ho fanazavana nony alina.
[] İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Nangataka izy ireo, dia nahatonga papelika Izy, Ary mofon-danitra no namokisany azy.
[] Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Nanokatra ny vatolampy Izy, dia nigororoana ny rano Ka nandriaka tamin'ny tany maina ho renirano.
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim’e verdiği sözü anımsadı.
Fa nahatsiaro ny teniny masina Sy Abrahama mpanompony Izy,
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
Dia nitondra ny olony nivoaka tamin'ny fifaliana Izy Ary ny voafidiny tamin'ny fihobiana;
[] Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
Ka dia nanome azy ny tanin'ny jentilisa Izy; Ary nandova ny vitan'ny firenena maro ireny,
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB’be övgüler sunun!
Mba hitandremany ny didiny, Sy hankatoavany ny lalàny. Haleloia.