Proverbs 24

Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
Aza mialona ny olona ratsy fanahy, Na maniry ho namany;
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
Fa fandravana no saintsainin'ny fony, Ary fampahoriana notenenin'ny molony.
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
Fahendrena no anaovana trano; Ary fahalalinan-tsaina no mampaharitra azy;
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
Sady fahalalana no hamenoana ny efi-trano Amin'izay harena soa sy mahafinaritra rehetra.
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
Be hery ny lehilahy hendry, Eny, mitombo hery ny olona manam-pahalalana;
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
Fa ny fahaizana mandamina tsara no entonao miady, Ary raha maro ny mpanolo-tsaina, dia misy famonjena.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
Avo tsy takatry ny adala ny fahendrena, Tsy mba mahaloa-bava eo am-bavahady izy.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
Izay misaintsaina hanao ratsy Dia atao hoe mpamoron-tsain-dratsy.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
Ota ny fikasan'ny hadalana; Ary fahavetavetana eo imason'ny olona ny mpaniratsira.
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
Raha reraka amin'ny andro fahoriana ianao, Dia kely ny herinao.
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
Vonjeo izay entina hovonoina, Ary enga anie ka mba harovanao izay mangozohozo efa ho mby eo am-pamonoana!
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
Raha hoy ianao: Tsia, tsy mahalala izany izahay, Moa Izay mandanja ny fo tsy hihevitra izany va? Ary Izay mandinika ny fanahinao tsy hahalala izany va? Eny, hovaliany araka ny ataony avy ny olona rehetra.
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
Anaka, homàna tantely, fa tsara izany, Ary ny toho-tantely, fa ho mamy eo am-bavanao;
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Ary aoka ho toy izany no hianaranao fahendrena ho an'ny fanahinao; Fa raha azonao izany, dia hisy hiafarana, Ka tsy ho foana ny fanantenanao.
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
Aza manotrika ao akaikin'ny tranon'ny marina ianao, ry ilay ratsy, Aza ravanao ny fonenany;
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
Fa potraka im-pito ny marina, nefa tafarina ihany; Ary ny ratsy fanahy kosa solafaka, raha azom-pahoriana.
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
Aza faly, raha lavo ny fahavalonao, Ary aza ravoravo ny fonao, raha tafintohina izy;
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
Fandrao hitan'i Jehovah izany ka ataony ho ratsy, Ary ampialainy aminy ny fahatezerany.
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
Aoka tsy hirehitra ny fahatezeranao noho ny amin'ny mpanao ratsy, Ary aza mialona ny ratsy fanahy;
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
Fa tsy hisy fanantenana ho an'ny ratsy; Eny, ho faty ny jiron'ny ratsy fanahy.
Oğlum, RAB’be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
Anaka, matahora an'i Jehovah sy ny mpanjaka; Ary aza mikambana amin'izay miovaova;
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
Fa ho tampoka no hitrangan'izay hanjo ireny; Ary iza no mahalala izay loza hiseho amin'ny androny?
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
Izao koa no tenin'ny hendry: Tsy mety raha mizaha tavan'olona amin'ny fitsarana.
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
Izay manao amin'ny meloka hoe: Marina ianao, Dia hozonin'ny olona sady ho halan'ny firenena;
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
Fa izay mitsara marina kosa no hahita soa sy hahazo fitahiana tsara.
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
Izay mahavoa tsara amin'ny famaliana dia manoroka ny molotra.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
Amboary ny asanao any ivelany, Ary ataovy lavorary ny any an-tsaha; Ka rehefa vita izany, dia mahazo manao ny tranonao ianao.
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
Aza mety ho vavolombelona foana hanameloka ny namanao; Moa hamitaka amin'ny molotrao va ianao?
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
Aza manao hoe: Araka izay nataony tamiko no mba hataoko aminy kosa, Hovaliako ny olona araka izay nataony.
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
Nandalo ny sahan'ny kamo Sy ny tanim-boaloboky ny tsy ampy saina aho;
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
Ary, indro, feno sampivato izy Sady voasaron'ny amiana, Ary nirodana ny ampiantany vatony.
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
Dia nojereko ka noheveriko tsara, Eny, hitako ka nahazoako anatra.
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany. Mbola hanohon-tanana kely hatory;
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Dia ho tonga toy ny mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.