Proverbs 2

Oğlum, bilgeliğe kulak verip Yürekten akla yönelerek Sözlerimi kabul eder, Buyruklarımı aklında tutarsan,
Anaka, raha raisinao ny teniko, Ary raketinao ao am-ponao ny didiko,
Oğlum, bilgeliğe kulak verip Yürekten akla yönelerek Sözlerimi kabul eder, Buyruklarımı aklında tutarsan,
Ka atongilanao amin'ny fahendrena ny sofinao, Ary ampitandremanao fahalalana ny fonao;
Evet, aklı çağırır, Ona gönülden seslenirsen,
Eny, raha miantso ny fahalalana ianao Ary manandratra ny feonao hahazo saina,
Gümüş ararcasına onu ararsan, Onu ararsan define arar gibi,
Raha mitady azy toy ny fitady volafotsy ianao Ary mikatsaka azy toy ny fikatsaka harena afenina:
RAB korkusunu anlar Ve Tanrı’yı yakından tanırsın.
Dia ho fantatrao marina ny fahatahorana an'i Jehovah, Ary ho hitanao ny fahalalana an'Andriamanitra.
Çünkü bilgeliğin kaynağı RAB’dir. O’nun ağzından bilgi ve anlayış çıkar.
Fa Jehovah no manome fahendrena; Avy amin'ny vavany no ihavian'ny fahalalana sy ny fahazavan-tsaina.
Doğru kişileri başarıya ulaştırır, Kalkanıdır dürüst yaşayanların.
Izy mitahiry fanambinana ho an'ny mahitsy Sady ampingan'izay mandeha tsy misy tsiny;
Adil olanların adımlarını korur, Sadık kullarının yolunu gözetir.
Ka dia mitandrina ny lalan'ny fahamarinana Izy Ary miambina ny lalan'ny olony masina.
O zaman anlarsın her iyi yolu, Neyin doğru, haklı ve adil olduğunu.
Ary amin'izay dia ho fantatrao ny fahamarinana sy ny rariny Ary ny hitsiny, dia ny lalana tsara rehetra.
Çünkü yüreğin bilgelikle dolacak, Zevk alacaksın bilgiden.
Raha latsaka ao am-ponao ny fahendrena, Ary mamin'ny fanahinao ny fahalalana,
Sağgörü sana bekçilik edecek Ve akıl seni koruyacak.
Dia hiaro anao ny fisainana mazava, Ary hiambina anao ny fahalalana,
Bunlar seni kötü yoldan, Ahlaksızın sözlerinden kurtaracak.
Ka hamonjy anao amin'ny lalan-dratsy Sy amin'ny lehilahy izay miteny fitaka,
Onlar ki karanlık yollarda yürümek için Doğru yoldan ayrılırlar.
Izay mahafoy ny lalan'ny fahamarinana Mba hizorany amin'ny lalan'ny fahamaizinana,
Kötülük yapmaktan hoşlanır, Zevk alırlar kötülüğün aşırısından.
Dia izay faly hanao ratsy Sy finaritra amin'ny fitaky ny ratsy,
Yolları dolambaçlı, Yaşayışları çarpıktır.
Dia izay melo-dalana Sy maniasia amin'ny alehany;
Bilgelik, gençken evlendiği eşini terk eden, Tanrı’nın önünde içtiği andı unutan ahlaksız kadından, Sözleriyle yaltaklanan Vefasız kadından seni kurtaracak.
Ary hamonjy anao amin'ny vehivavy jejo koa izany, Dia amin'ny vahiny janga izay mandrobo amin'ny teniny,
Bilgelik, gençken evlendiği eşini terk eden, Tanrı’nın önünde içtiği andı unutan ahlaksız kadından, Sözleriyle yaltaklanan Vefasız kadından seni kurtaracak.
Izay mahafoy ny vadin'ny fahatanorany Sy manadino ny fanekeny teo amin'Andriamaniny.
O kadının evi insanı ölüme, Yolları ölülere götürür.
Fa ny tranony milentika ho amin'ny fahafatesana, Ary ny alehany mankany amin'ny maty.
Ona gidenlerden hiçbiri geri dönmez, Yaşam yollarına erişmez.
Tsy misy afa-miverina izay mankany aminy, Na mihazo amin'ny lalan'aina,
Bu nedenle sen iyilerin yolunda yürü, Doğruların izinden git.
Handehananao amin'ny lalan'ny tsara fanahy Sy hitandremanao ny alehan'ny marina.
Çünkü ülkede yaşayacak olan doğrulardır, Dürüst kişilerdir orada kalacak olan.
Fa ny olona mahitsy no honina amin'ny tany, Ary ny tsy manan-tsiny ihany no ho sisa mitoetra ao;
Kötüler ülkeden sürülecek, Hainler sökülüp atılacak.
Fa ny ratsy fanahy kosa hofongorana amin'ny tany, Ary ny mpivadika hongotana.