Job 8

Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
Dia namaly Bildada Sohita ka nanao hoe:
“Ne zamana dek böyle konuşacaksın? Sözlerin sert rüzgar gibi.
Mandra-pahoviana no hiteny toy izany ianao, ka ho rivotra mahery ny teny aloaky ny vavanao?
Tanrı adaleti saptırır mı, Her Şeye Gücü Yeten doğru olanı çarpıtır mı?
Andriamanitra va hamadika ny fitsarana, na ny Tsitoha hamadika ny rariny?
Oğulların ona karşı günah işlediyse, İsyanlarının cezasını vermiştir.
Raha nanota taminy ny zanakao, dia efa nampanodiaviny azy ny fahadisoany.
Ama sen gayretle Tanrı’yı arar, Her Şeye Gücü Yeten’e yalvarırsan,
Fa raha ianao kosa mandroso mitady an'Andriamanitra ka mifona amin'ny Tsitoha.
Temiz ve doğruysan, O şimdi bile senin için kolları sıvayıp Seni hak ettiğin yere geri getirecektir.
Ary raha madio sy mahitsy ianao, dia hifoha hamonjy anao tokoa Izy ary hampiadana indray ny fonenan'ny fahamarinanao,
Başlangıcın küçük olsa da, Sonun büyük olacak.
Ka na dia kely aza no niandohanao, dia ho lehibe indrindra no hiafaranao.
“Lütfen, önceki kuşaklara sor, Atalarının neler öğrendiğini iyice araştır.
Fa masìna ianao, anontanio ange ny ntaolo, ka fantaro ny hevitra hitan'ny razany
Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz, Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.
(Fa vao omaly isika ka tsy mba mahalala, fa aloka ihany ny androntsika etỳ ambonin'ny tany);
Onlar sana anlatıp öğretmeyecek, İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi?
Tsy ireny va no hampianatra anao ka hilaza aminao ary hamoaka teny avy ao am-pony?
“Bataklık olmayan yerde kamış biter mi? Susuz yerde saz büyür mü?
Haniry va ny zozoro, raha tsy eny amin'ny fotaka? Hitrebona va ny harefo, raha tsy misy rano?
Henüz yeşilken, kesilmeden, Otlardan önce kururlar.
Mbola maitso izy sady tsy voajinja, kanefa malazo alohan'ny zava-maitso rehetra.
Tanrı’yı unutan herkesin sonu böyledir, Tanrısız insanın umudu böyle yok olur.
Toy izany no lalan'izay rehetra manadino an'Andriamanitra; Ary ho very ny fanantenan'ny mpihatsaravelatsihy,
Onun güvendiği şey kırılır, Dayanağı ise bir örümcek ağıdır.
Fa ho maito ny fanantenany, eny, ho tranon-kala ny tokiny.
Örümcek ağına yaslanır, ama ağ çöker, Ona tutunur, ama ağ taşımaz.
Miankina amin'ny tranony izy, kanjo tsy maharitra iny; Mihazona azy mafy izy, kanjo tsy mahazaka azy iny.
Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır, Dalları bahçenin üzerinden aşar;
Mitsimoka tsara tandrifin'ny masoandro izy, ary ny rantsany misandrahaka eo amin'ny tanimboliny;
Kökleri taş yığınına sarılır, Çakılların arasında yer aranır.
Mifelipelika mifaniditra eo amin'ny korontam-bato ny fakany ary mahazo any anelanelany;
Ama yerinden sökülürse, Yeri, ‘Seni hiç görmedim’ diyerek onu yadsır.
Kanjo nony fongorany hiala amin'ny fitoerany izy, dia handà azy izany ka hanao hoe: Tsy mbola nahita anao akory aho.
İşte sevinci böyle son bulur, Yerinde başka bitkiler biter.
Indro, izany ihany no fifalian'ny lalan-kalehany; ary hisy hafa indray mitrebona avy amin'ny vovoka.
“Tanrı kusursuz insanı reddetmez, Kötülük edenlerin elinden tutmaz.
Indro, Andriamanitra tsy hanary ny olona tsy manan-tsiny ary tsy hitantana ny mpanao ratsy;
O senin ağzını yine gülüşle, Dudaklarını sevinç haykırışıyla dolduracaktır.
Mbola hofenoiny hehy ny vavanao sy hoby ny molotrao.
Düşmanlarını utanç kaplayacak, Kötülerin çadırı yok olacaktır.”
Izay mankahala anao hitafy henatra; Ary tsy hisy intsony ny lain'ny ratsy fanahy.