Job 17

“Yaşama gücüm tükendi, günlerim kısaldı, Mezar gözlüyor beni.
Efa ho ritra ny aiko; Efa milopilopy ny androko; Efa miandry ahy ny fasana.
Çevremi alaycılar kuşatmış, Gözümü onların aşağılamasıyla açıp kapıyorum.
Eny, fanesoana tokoa no manodidina ahy, ary tsy maintsy mijery ny filany ady amiko aho.
“Ey Tanrı, kefilim ol kendine karşı, Başka kim var bana güvence verecek?
Masina Hianao, aoka ny tenanao ihany no hiantoka ahy aminao; Fa iza moa no hety hiantoka ahy?
Çünkü onların aklını anlayışa kapadın, Bu yüzden onları zafere kavuşturmayacaksın.
Fa ny fon'ireto dia voahidinao tsy hidiran'ny fahalalana; koa izany no tsy hanandratanao azy.
Para için dostlarını satan adamın Çocuklarının gözünün feri söner.
Izay manolotra ny sakaizany ho babo, dia ho pahina kosa ny mason'ny zanany.
“Tanrı beni insanların diline düşürdü, Yüzüme tükürmekteler.
Ary efa nanao ahy ho ambentinteny amin'ny firenena Izy, ka rorany mandrakariva ny tavako.
Kederden gözümün feri söndü, Kollarım bacaklarım çırpı gibi.
Efa pahina ny masoko noho ny alahelo; Ary efa toy ny aloka ny momba ny tenako rehetra.
Dürüst insanlar buna şaşıyor, Suçsuzlar tanrısızlara saldırıyor.
Ankona noho izany ny olona mahitsy, ary ny tsy manan-tsiny mihendratra mahita ny mpihatsaravela-tsihy.40
Doğrular kendi yolunu tutuyor, Elleri temiz olanlar gittikçe güçleniyor.
Fa ny marina mifikitra tsara amin'ny halehany, ary izay madio tanana no hitombo hery.
“Ama siz, hepiniz gelin yine deneyin! Aranızda bir bilge bulamayacağım.
Avia avokoa indray ary ianareo rehetra tsy mahita izay olon-kendry eo aminareo aho.
Günlerim geçti, tasarılarım, Dileklerim suya düştü.
Mihelina ny androko, voaongotra ny fikasako. Dia izay hevitra fikirin'ny foko indrindra;
Bu insanlar geceyi gündüze çeviriyorlar, Karanlığa ‘Işık yakındır’ diyorlar.
Ny alina ataon'ireny ho antoandro, ary ny mazava ho efa akaiky, nefa tamy ihany ny maizina.
Ölüler diyarını evim diye gözlüyorsam, Yatağımı karanlığa seriyorsam,
Raha mbola misy antenaiko, dia ny fiainan-tsi-hita fonenako ihany; Ao amin'ny maizina no hamelarako ny fandriako.
Çukura ‘Babam’, Kurda ‘Annem, kızkardeşim’ diyorsam,
Ny fasana no nantsoiko hoe: Raiko ianao; Ary ny kankana: Reniko sy anabaviko ianao.
Umudum nerede? Kim benim için umut görebilir?
Fa aiza ary ny fanantenako? Ary iza no mahita azy?
Umut benimle ölüler diyarına mı inecek? Toprağa birlikte mi gireceğiz?”
Midina any amin'ny vavahadin'ny fiainan-tsi-hita izany, raha mba hahita fitsaharana ao amin'ny vovoka aho.