Job 11

Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Dia namaly Zofara Namatita ka nanao hoe:
“Bunca söz yanıtsız mı kalsın? Çok konuşan haklı mı sayılsın?
Moa tsy hovaliana va ny teny be toy izany? Ary moa raha maro vava, dia ho marina va?
Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar? Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?
Ny bedibedinao va no hampangina ny olona? Ka dia haniratsira ianao, ka tsy hisy handresy lahatra,
Tanrı’ya, ‘İnancım arıdır’ diyorsun, ‘Senin gözünde temizim.’
Ary dia hiteny hoe: Madio ny teny nalahatro, ary tsy nanan-tsiny teo imasonao aho.
Ama keşke Tanrı konuşsa, Sana karşı ağzını açsa da,
Enga anie ka hiteny Andriamanitra ka hiloa-bava hamaly anao!
Bilgeliğin sırlarını bildirse! Çünkü bilgelik çok yönlüdür. Bil ki, Tanrı günahlarından bazılarını unuttu bile.
Dia hasehony aminao ny fahendrena miafina, fa tsy hita lany izany, ka dia ho fantatrao fa tsy dia novalian'Andriamanitra avokoa ny helokao.
“Tanrı’nın derin sırlarını anlayabilir misin? Her Şeye Gücü Yeten’in sınırlarına ulaşabilir misin?
Takatry ny sainao va ny fomban'Andriamanitra? Ary tanteraka va ny fahitanao ny Tsitoha
Onlar gökler kadar yüksektir, ne yapabilirsin? Ölüler diyarından derindir, nasıl anlayabilirsin?
Avo tahaka ny lanitra izany! ka inona no hainao atao? Lalina noho ny fiainan-tsi-hita! ka inona no fantatrao?
Ölçüleri yeryüzünden uzun, Denizden geniştir.
Lava noho ny tany ny ohany ary lehibe noho ny ranomasina.
“Gelip seni hapsetse, mahkemeye çağırsa, Kim O’na engel olabilir?
Raha mandroso Izy ka misambotra ary manao fitsarana, dia iza moa no mahasakana Azy?
Çünkü O yalancıları tanır, Kötülüğü görür de dikkate almaz mı?
Fa Izy mahafantatra ny olon-dratsy; Ary hitany ny heloka, na dia tsy mandinika akory aza Izy.
Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa, Aptal da o zaman sağduyulu olur.
Koa na dia ny olom-poana aza dia hahazo fahendrena, ary na dia ny zanaky ny boriki-dia aza dia hateraka ho olombelona.
“O’na yüreğini adar, Ellerini açarsan,
Raha ampanatrehinao Azy ny fonao, ary atantinao aminy ny tananao,
İşlediğin günahı kendinden uzaklaştırır, Çadırında haksızlığa yer vermezsen,
Ka misy heloka eo an-tananao, dia ario lavitra izany, ary aza avela hisy ratsy hitoetra ao an-dainao;
Utanmadan başını kaldırır, Sağlam ve korkusuz olabilirsin.
Dia hahazo hanandratra ny tavanao tsy misy tsiny ianao, koa hijoro tsara ary tsy hatahotra;
Sıkıntılarını unutur, Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları.
Fa ho hadinonao ny fahorianao: Toy ny rano efa nandalo no hahatsiarovanao azy.
Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur, Karanlık sabaha döner.
Ary hamirapiratra lavitra noho ny mitataovovonana ny andronao; na dia sendra manjombona aza, dia ho tonga tahaka ny maraina.
Güven duyarsın, çünkü umudun olur, Çevrene bakıp güvenlik içinde yatarsın.
Hatoky ianao, satria misy fanantenana; eny, hijery manodidina ianao ka handry tsy amin'ahiahy.
Uzanırsın, korkutan olmaz, Birçokları senden lütuf diler.
Dia ho tafandry ianao, fa tsy hisy hanaitaitra; Ary maro no hila sitraka aminao.
Ama kötülerin gözlerinin feri sönecek, Kaçacak yer bulamayacaklar, Tek umutları son soluklarını vermek olacak.”
Fa ny mason'ny ratsy fanahy kosa ho pahina, ka ho very avokoa ny fiarovana azy, ary ny fialàna aina ihany no hany sisa azony antenaina.